Sok éve már, hogy beszereztem a PONS olasz útiszótár és nyelvkalauzát, amit tavaly alaposan át is böngésztem, és egy-két bakit leszámítva, rendkívül hasznosnak tartok, ha valaki Itáliába indul. Az angol változatával való megismerkedés nem szerepelt a terveim között, ám amikor a Coopban felfedeztem a 499 Ft-os könyvek között, nem hagyhattam ott. És ez nem áprilisi tréfa.
A kötet összesen tizennyolc részre különül el. Az első rész megismertet az angol hangok kiejtésével és az abc-vel, majd ezt követi néhány általános információ. Megtudhatjuk, hogyan foglaljunk szállást, megismerjük a számokat, a köszönéseket és egyéb hasznos kifejezéseket.
Ezt követően indulunk útnak, mely fejezetben gondoltak az autóval, repülővel, hajóval és a vonattal utazókra is. Külön részt kaptak a kisgyerekkel utazók és a mozgáskorlátozottak is.
Majd a szálláshelyek, a vendéglátás, az aktív pihenés, a szórakozás (színház, opera, mozi, sport), a vásárlás, az egészségügy (betegségek, gyógyszerek nevei, orvosnál, fogorvosnál) kerül terítékre, és további hasznos kifejezéseket kapunk pénzfelvétellel, levélfeladással és telefonálással kapcsolatban.
A kötetet rövid nyelvtani összefoglaló és angol-magyar, illetve magyar-angol szószedet zárja.
Néhány észrevétel:
- a midnight mióta jelent déli 12 órát? Tudtommal ez az éjfél, a midday vagy noon a déli 12 óra.
- A szállásokról szóló fejezetben: Szeretnék ... kilátással a hegyekre . - I' d like a ... with a view of the sea. - Tudtommal a sea tengert és nem hegyet jelent.
- Ugyanebben a fejezetben: Holnap reggel ... órakor elutazom. - I'm leaving this evening/tomorrow at ... o' clock. Miért maradt le a ma este fordítása?
Azért kukacoskodom ennyire, mert feltételezem, hogy főleg azok veszik kezükbe az útiszótárt, akik angol nyelvterületre utaznak, de valami miatt nem volt idejük/lehetőségük elsajátítani a nyelvet, ám mégsem csak mutogatni szeretnének, hanem a felmerülő szituációkban megértetni magukat. Így nekik érdemes egy angolul már tudó személlyel átböngészni a fejezeteket. Mert az rendben van, hogy a nyelvtani összefoglalóból kiderül, hogyan képezzük a különböző igeidőkben az igéket, de hogy melyiket mikor kell használnunk, az már nem. Az igeidők neveit ráadásul lefordítja (valószínűleg a német megfelelőjére, amit magyarul is alkalmaz), és nagyon meglepődtem, amikor megláttam: Befejezett múlt idő/Régmúlt. A német nyelvvel elég hamar megszakadt a kapcsolatom, így nem tudom, hogy van-e benne régmúlt, de mivel a szerző német, így valószínűleg igen. Mivel a magyar nyelvben nincs ilyen igeidő, így aki sohasem tanult angolul, eléggé megijedhet, hogy mi is akar ez lenni...
A magyar kiadást lektorálták is, így nem értem ezeket a szarvashibákat.
Jelentem és elnézést kérek a saját tudatlanságomért, ugyanis hiába voltam régen nagy kórházsorozat-rajongó, mert - a spanyol-magyar kisszótárnak hála - megtudtam, hogy az általam hibaként említett angina, nemcsak az anginát jelenti angolul is, hanem a torokgyulladás orvosi neve is egyben. Azért kötöttem bele, mert ezt minden angoltanáromtól és minden könyvemben sore throatként hallottam-láttam.
Egyébként igényes, alapos és jól használható a kötet, amit az érettségire és a nyelvvizsgára (bármely fokon) készülők is haszonnal forgathatnak. A szituációs feladatok jelentős részéhez kapnak példamondatokat és kifejezéseket. Külön kiemelném az autó és a bicikli részeit bemutató képes részt, ami minden nyelvvizsgára készülő rémálma lehet, de ha ezt a néhány oldalt áttanulmányozzák, már nem is olyan ijesztő.
Az egyes fejezetek szavai pedig remekül fejlesztik a szókincsünket is. (Találtam is egy újabb indokot, miért nem használom (sőt, kifejezetten utálom) a post szót a blogbejegyzéseimre.)
A kulturális részekről szóló fejezeteket is dicséret illeti, külön érdekesség a londoni Jack-the-Ripper-Tour, de nem csak londoni látnivalókról olvashatunk.
A fejezetek széle más-más színű, így jobban elkülönülnek és mi is egyszerűbben tájékozhatunk közöttük. Továbbá mindegyik elején egy-egy színes illusztráció található, melyek közül a Vendéglátás című elején látható cégér a kedvencem, de a különböző fejezetekben is találunk fotókat (pl.: zöldségek, gyümölcsök). (Sajnos az interneten sehol sem találtam meg a cégért, így nem tudom megmutatni.)
A helyes kiejtés elsajátítását minden esetben fonetikus átírás segíti.
A borító nejlonnal borított (olyan, mint annak idején voltak az átlátszó füzet- és tankönyvborítók), tehát strapabíró. Hogy az új kiadáson van-e ilyen borítás, nem tudom.
Rupert Livesey: PONS Angol útiszótár és nyelvkalauz
Országismereti infomációkkal
Eredeti cím: PONS Reisewörterbuch Englisch
Fordította: Cziczárdi Adrienn
302 oldal
Klett Kiadó, 2004
Az új kiadás már a jobb oldalon látható borítóval jelent meg és 3370 Ft-ba kerül. Az angolon kívül német, olasz, francia és spanyol nyelven is megvásárolható.
A fejezetek széle más-más színű, így jobban elkülönülnek és mi is egyszerűbben tájékozhatunk közöttük. Továbbá mindegyik elején egy-egy színes illusztráció található, melyek közül a Vendéglátás című elején látható cégér a kedvencem, de a különböző fejezetekben is találunk fotókat (pl.: zöldségek, gyümölcsök). (Sajnos az interneten sehol sem találtam meg a cégért, így nem tudom megmutatni.)
A helyes kiejtés elsajátítását minden esetben fonetikus átírás segíti.
A borító nejlonnal borított (olyan, mint annak idején voltak az átlátszó füzet- és tankönyvborítók), tehát strapabíró. Hogy az új kiadáson van-e ilyen borítás, nem tudom.
Rupert Livesey: PONS Angol útiszótár és nyelvkalauz
Országismereti infomációkkal
Eredeti cím: PONS Reisewörterbuch Englisch
Fordította: Cziczárdi Adrienn
302 oldal
Klett Kiadó, 2004
Az új kiadás már a jobb oldalon látható borítóval jelent meg és 3370 Ft-ba kerül. Az angolon kívül német, olasz, francia és spanyol nyelven is megvásárolható.