Eredetileg Pirandello színműveiről terveztem bejegyzést mára, elvégre a Színházi világnapon nálam nem hiányozhat legalább egy drámáról a bejegyzés. Pirandello helyett végül Dürrenmatt lett a kiválasztott és A nagy Romulus. De megnyugtatok Mindenkit: mindkettő zseniális!
Az alcím Történelmietlen történelmi komédiát ígér. Ezt olvasva gondoltam, egy vicces vasárnap délelőttnek nézek elébe.
476. március idusán járunk Romulus császár campaniai villájában, ahol a Római Birodalom a bukására készül. Spurius Titus Mamma ezen a reggelen érkezik meg lóhalálában a hírrel, hogy a germánok betörnek, a birodalom az utolsókat rúgja. Azonban Romulus császár színe elé kerülni nem olyan egyszerű, a komornyikok fel is világosítják a császári parancsnokot, aki néhány nap múlva a kötelező formaságok után közölheti az uralkodóval a fontos hírt.
Romulus később meg is érkezik a reggelihez. Miközben a császár a komornyikokat faggatja arról, hogy az elődeiről, ill. az Odoaker germán fejedelemről elnevezett tyúkjai tojtak-e, Apollyon műkereskedő a palota szobrai között sertepertél és megérkezik a császárnő, Julia is. A császárné igyekszik jobb belátásra bírni férjét, könyörög, hallgassa meg a hírnököt, de Romulus továbbra is hajthatatlan:
APOLLYON (lemászott a létráról, a császárhoz lép, egy mellszoborra mutat) Ezért az Ovidiusért három aranyat ajánlok fel, felség.
ROMULUS Négyet. Ovidius nagy költő volt.
JULIA Miféle ember ez itt, Romulus?
ROMULUS Apollyon, siracusai műkereskedő, neki adom el a mellszobraimat.
JULIA Csak nem kótyavetyéled el Róma nagy múltjának legjelentősebb költőit, bölcselőit és államférfiait?!
ROMULUS Végkiárusítást rendezünk.
JULIA Ne feledd, hogy atyám, Valentinianus, csak ezeket a mellszobrokat hagyta rád.
ROMULUS Hiszen te is itt vagy még, drágaságom.
Majd a keletrómai császár kér tőle menedéket, aki ezúttal sem hagyta otthon két elviselhetetlen kamarását. Nem feledkezhetem meg róluk, elvégre olyan szép neveik vannak: Phosphoridos és Suphorides. Érdemes figyelni a szereplők nevét.
Miközben újabb szereplők bukkannak fel a színen, akik ugyancsak a bukás hírét szajkózzák a császárnak, Romulus továbbra sem hajlandó rájuk hallgatni:
JULIA Romulus, engem a Haza Anyjának neveznek, és én büszke vagyok e kitüntető címre. És most mint a Haza Anyja akarok veled beszélni. Te egész nap csak a reggelizőasztal mellett ülsz, téged csak a tyúkjaid érdekelnek, nem fogadod a futárokat, vonakodol a teljes mozgósítást elrendelni, nem szállsz hadba a germánok ellen, nem akarod a lányodat nőül adni az egyetlen emberhez, aki megmenthet minket. Voltaképpen mi a szándékod?
ROMULUS Nem szeretném megzavarni a világtörténelmet, kedves Julia.
Vajon megmenthető-e a nagy birodalom egy nadrággyáros segítségével vagy Romulusnak erről más a véleménye?
A következő felvonásokban is a birodalom megmentése a legfontosabb, azonban - ahogy Dürrenmatt is írja a dráma végén - Romulusnak mindig egy másik arcát ismerjük meg. Talán az utolsó nyugatrómai császár mégsem az az ostoba tyúktenyésztő, akinek az első felvonásban gondoltuk.
Dürrenmatt a történetszövés mellett minden apróságra figyelmet fordított: legyen szó a szereplők nevéről vagy szóhasználatáról. Imádtam az utalásait, amit egyébként lábjegyzetben is megtalálunk, így olvasás közben ez sem okozhat gondot.
A felvonásokat olvasva és Romulus valódi tervét és jellemét megismerve, a bevezetőben említett Pirandello IV. Henrike jutott eszembe. Nem szeretnék senki előtt egyetlen poént sem lelőni egyik drámából sem és irodalmár sem vagyok, úgyhogy nem mennék bele hosszas párhuzamállításba és okfejtésbe. Legyen elég annyi, hogy Dürrenmatt nagyon meglepett. A kezdeti móka-kacagásból egy nagyon is elgondolkodtató végkifejletet kanyarított, Romulus utolsó tette pedig igazán példaértékű lehet minden magas pozícióból távozó politikus ember előtt.
Újabb kedvencet avattam. Dürrenmatt remekművét ajánlom minden kedves Olvasótársamnak, aki szereti a meglepő fordulatokat és nem retten meg számos történelmi (főként az ókori Róma történelmével kapcsolatos) utalástól. Nagyszerű olvasmányélményben lesz része, ha rászán néhány órát.
Friedrich Dürrenmatt: A Nagy Romulus
Eredeti cím: Romulus der Grosse
Fordította: Fáy András
PopulArt füzetek 118.
88 oldal
Interpopulart Kiadó, 1996
A nagy Romulus a MEK-ban.
Március 27-én ünnepeljük a Színházi világnapot, ami idén szerdára esik, de a mai verseket ebből az alkalomból választottam.
Mellesleg segítségemre volt a Kosztolányi-kötet szalagkönyvjelzője, aminek vége, amikor kibontottam a könyvet a dobozból, éppen ennél a versnél kandikált ki. És még egy jeles nap: Kosztolányi Dezső március 29-én született (1885-ben). Juhász Gyula szonettje pedig egyszerűen gyönyörű.
Kosztolányi Dezső: Színésznő
Kékkel-sárgával burkolja magát,
félarca maszk, a másik meztelen,
valamitől állandóan részeg
s kancsít.
A könnye glicerin,
fiatal mellén hét tőrdöfés,
méreg az ajkán.
Minden este meghal,
aztán vacsorázik.
Miért sikoltoz?
Miért rántja le a csillagokat?
Miért gyújtja föl a szobát?
Miért hazudja azt, ami nincsen?
Lángot evett
s ábrándokkal vajúdik.
Tombolva, kacagva
vérben szüli meg a sorsod, a sorsom.
Szent kettősség titkos csodája,
szeretőnk, anyánk.
 |
| Blaha Lujza |
Juhász Gyula: Színházi szonett
Szeretlek színház! Pompázó hazugság,
Te fényes, tarka, bár sorsunk setét,
Szeretem Romeo szerelmi búját
És szeretem az Offenbach-zenét.
És szeretem a deszkák furcsa népét,
A talmi mámor sok bús emberét
S szerettem egykor egyik cifra szépét.
Ó Pulcinella, hazug szőkeség!
Szeretlek színház! És nagyon gyűlöllek,
Olcsó morállal álcázott mesék,
Hazug hazugság, mázolt szürkeség!
Ti prédikáló társadalmi drámák,
Miken tanulni szoktak úri dámák,
Hű tisztelői Bernstein- és Brieuxnek!
Forrás:
Kosztolányi Dezső összes versei - MEK
Juhász Gyula összes versei - MEK
Blaha Lujza fényképe
Ma délután szembesültem a jeles nappal, így nem maradhatunk ma (sem) vers nélkül:
Giosuè Carducci: A rímhez
Fordította: Takács Zsuzsa
Üdvözöllek, rím! A lantos,
hogyha rangos,
téged üldöz játszi kedvvel.
Ám te villogsz, meg se mukkansz,
csak kibuggyansz,
ím a nép szivéből egyszer.
Két csók közt is oly hatásos
vagy s a táncos,
tarka-barka förgetegben;
messzi múltat, szép reményt is
összebékítsz,
szárnyra kelve míg kerengsz fenn.
Ó, de vígan vágsz te vissza,
hogyha tiszta
vágy iramlik este tájban;
s míg aratnak egyre, három
– furcsa kánon –
gazda lépte döng vidáman.
Bajnokoknak büszke torkán,
hogyha orkán
zúg, a virtust zenged egyre,
ha a dárda, vérbenázva,
szörnyű lárma
közt, lesújt a pajzshegyekre!
Kardja tört el egykor, arra,
hol Navarra
tartománya áll, Rolandnak;
zengő kürtjeidbe fújva,
újra s újra
nagy nevéről szólsz te annak.
Dús sörényű és bozontos
táltosod most
gyors futásra ösztökélve,
elmerengsz ott fenn a hátán,
Cid románcán,
s megkapaszkodsz üstökébe.
Majd a Rhône hol fut szaladva,
fürge habba
fáradt fürtödet beejted,
s ráhagyod a sok-sok árva
kis madárra,
mik Toulouse-ban énekelnek.
Lám Rudelnek nagy szerelme
elvezette
gyors szeled szárnyán a sajkát,
s haldoklónak érte ajka
vágyva majd a
hercegasszony égő ajkát.
Szép királynő, üdvözöllek!
Hisz tetőled
lett a régi metrum ékes.
S lám e lázadó is eljön,
hogy köszöntsön
térdet hajtva, íme téged!
Ősatyáink dísze, gondja
vagy te, s pompa
vagy nekem meg szent mulatság.
Hű, szerelmes vallomáshoz
szép virágot
adj, s a harchoz íjat adj hát!
Vers: BabelMatrix
Március 22-e A víz világnapja:
Luigi Pirandello: Árnyék a vizenFordította: Képes Géza
Az álom, ahol élek, árnyék a vizen,
zöld ágak árnyéka,
tótágast álló házaké és fellegeké.
És minden remeg itt: egy fal fehér oromzata
a kék mennybolton; kötél
fut rajta át; utcai lámpa
és egy fa fekete törzse, mit derékban átvág
a víz színén lebegő, homályos
sárga papírlap…
Víz árnyéka, folyékony város…
Ragyogó remegés, tiszta ég
roppant kupolája – és zöld,
zöld, zöld levelek szövevénye, minden mintha
menni, maradni, élni akarna, – öntudatlanul.
Nem tud semmit a víz; nem tudnak semmit a fák;
és nem tud semmit az ég, sem a házak…
Csak egy szegény ember tudja mindezt,
aki magánosan baktat a homályba merült
csatorna szomoru partján.
Vers: innen.
Kép: innen

Nos, a cím nem lett túl ötletes, ráadásul a felsoroltakon kívül még más költeményeket is olvashatunk, ha kezünkbe vesszük ezt a lassan négy évtizeddel ezelőtti válogatást.
Federico García Lorca két évvel ezelőtt került be a kedvenceim közé, amikor hála a szokásos nyári akciónak, beszereztem a színjátékait, és amikor megláttam a verseit, tudtam, hogy meg kell velük is ismerkednem. Bár az ismerkedés kisebb-nagyobb megszakításokkal hónapokig tartott, a García Lorca iránti rajongásomnak ez mit sem ártott.
A kötet tizenegy részre különül el, melyek García Lorca egy-egy korszakából kiemelt művekkel ismertetik meg az olvasót 1921-től 1936-ig, ill. olvashatunk kötetben meg nem jelent verseket és népdalokat is.
Ha valakit, García Lorcát biztosan nem skatulyázhatja be senki sem, miszerint csak egyetlen versformában alkotott volna, bizonyítják ezt a kötetben szereplő gallego költemények, gázelek, kaszidák, szonettek és népdalok egyaránt.
Sokak kedvence a Cigány-románcok, és teljes mértékben egyetértek velük. Ezek a költemények egyszerűen gyönyörűek!
García Lorca verseiben a megszokott szerelem és a mindennapok témája mellett fontos szerepet kap a kor ismert és meghatározó személyiségei (Óda Walt Whitmanhoz, Óda Salvador Dalíhoz) mellett a táj, a környezetük is, pl. A költő New Yorkban (1929-1930) c. részben, ami kevésbé nyerte el a tetszésemet a szürrealizmusával (ellenben nincs kizárva, hogy másnak éppen ezek tetszenek majd leginkább), de mindezt a döcögősséget kárpótolta az ezt követő Siratóének Ignacio Sánchez Mejías torreádor fölött-ciklus, melyben naturalizmusa mellett már a megszokott García Lorca-stílussal találkoztam.
Nehéz egy verseskötetről írni, főleg mostanában, amikor egyre kevesebb terük van a verseknek a mindennapokban, de García Lorca gyönyörű költeményeit ajánlom mindenkinek, aki - nem tudom jobban megfogalmazni - valami szépre vágyik kikapcsolódásként.
Sajnálom, hogy az Európánál eltűnt a Lyra Mundi sorozat, pedig igazi gyöngyszemekből állt, de tudjuk, hogy napjainkban a gyöngyszemeknek nincs helyük vagy igencsak háttérbe szorulnak. Pedig nem szabadna megfeledkeznünk róluk. Így maradnak az antikváriumok, ahogy esetemben is.
De nem mehetek el szó nélkül a fordítók mellett sem, akiknek munkája nélkül most nem áradozhatnék ezekről a szépséges versekről.
Ha valakit nem sikerült a fenti néhány sorral meggyőznöm, olvasson bele a válogatásba, talán a következő vers segít ebben:
Így szeretlek
Fordította: Nagy László
Jaj, de nehéz így szeretni,
ahogy én szeretlek téged!
Fáj a levegő, a szívem,
kalapom is
fáj teérted.
Ki venné meg szalagomat,
e reszketeg fehérséget?
Fehér bánat-fonalamat
vállkendőnek ki kötné meg?
Jaj, de nehéz így szeretni,
ahogy én szeretlek téged!
A Vers hétfőn rovatba eddig az alábbi versei kerültek be:
A hold lombját letépném (Ford.: Takács Zsuzsanna)
Leszállt a nap (Ford.: Eörsi István)Az azóta bekerült versek elérhetőek a bejegyzés fölött a költő nevére kattintva.
Federíco Garcia Lorca versei
Válogatta: András László
Lyra Mundi sorozat
Fordította: András László, Eörsi István, Garai Gábor, Gyárfás Endre, Illyés Gyula, Jékely Zoltán, Kálnoky László, Károlyi Amy, Keszthelyi Zoltán, Lothár László, Majtényi Zoltán, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Rab Zsuzsa, Somlyó György, Takács Zsuzsanna, Timár György, Tótfalusi István, Vas István, Végh György, Weöres Sándor
360 oldal
Európa Kiadó, 1975
Eredeti ár: 25, 50 Ft (netes antikváriumban 720 Ft-ért vettem)
Fordította: Majtényi Zoltán
Mint terhes asszony, hogyha zsibbadt-lankatag,
lankatag álom árnya száll rá s ellepi,
s fekszik ziláltan nyoszolyáján és piheg,
sírós fohásszal tört szó fakad ajkain,
s arcára lázak gyors vörössége rohan,
olyan a föld: árny, felhők árnya árad el,
húz át a sápadt nap s a zöld vetés között,
nedves szél rázza mandulafák s almafák
vörös, fehér virágait s lepergenek,
s a pórusokból a televény dalt lehel:
– Tenger füvellők rétjéről fellebbenő
égi üszők, ti szürke s fehér fellegek,
tejet zuhintson duzzadozó tőgyetek
mezőre, dombra, mely rügyet bont és kacag
s erdőre, hol az első lüktetés fut át –
így énekel mind a bimbó, a serkenő,
így énekel mind a megmoccanó csira,
a vágyakozva, mohón nyújtózó gyökér;
így énekel ki holtak csontjai közül
az élet magva, sarja s a szellemeké.
Íme, a víz zuhog, a mennydörgés dübög,
a párás ólból bámul ki a kisboci,
tyúk kotkodál és suhogtatja szárnyait,
kakukk-fohász búg gyümölcskertek mélyiből
és hancuroznak gyermekek a szérükön.
Munkán feszüljön férfiúi vállatok
és szerelemre nyíljon ifju szívetek,
szárnyaljon égre lelketekből álmotok,
forrongó vágyak, háborúzni törjetek
mi volt, megújul, s újul századokon át.
Vers: Lator László (szerk.): Olasz költők antológiája
236 oldal
Sziget Könyvkiadó, 2001
1750 Ft
Kép: Pinterest

Ha ez ember lánya délután úgy érzi, már nem tudna odafigyelni egy drámára vagy regényre, eszébe jut, hogy inkább mesét olvas. Így került az én kezem ügyébe is Tündér Lala története, ami szintén kimaradt annak idején. Bár a filmváltozatát valószínűleg láttam sok-sok évvel ezelőtt, de egy kockára sem emlékszem belőle.
A borító ne tévesszen meg senkit, nekem ez a kiadás van meg.
Tündérország királynőjének, Írisznek mostanában sok a baja, ugyanis tízéves fia, Lala igen sok gondot okoz nemcsak neki, de másoknak is. Lala előszeretettel kutat édesanyja holmijai között, ahol talál magának egy adag konvertort (aminek köszönhetően azzá változik át, amivé csak akar) és veszi magához anyja jogarát, hogy elhagyja Tündérországot. Tündérországon túl található az Író öble, ahol annak idején valóban egy író élt, ő volt az egyetlen ember, akit mind a tündérek, mind a szövetségeseik megtűrtek a területen.
A helyzetet csak bonyolítja, hogy a királynő az eltűnés napján éppen államtanácsra készül, amikor megérkezik hozzá a varázsló, a sötét lelkű Aterpater, aki természetesen mindenről tud. Mivel Írisz egyedül neveli kisfiát, a varázsló házassági ajánlatot tesz neki, ám kosarat kap, ami igencsak feldühíti a kérőt:
(...) Félre ne értsd, hogy nevettem, az nem neked szólt. Csak ma reggel egy kicsit ideges vagyok. Hogyne lennél vőlegénynek való, mikor olyan szemrevaló vagy, és igazán alig múltál kétszázezer éves.
Írisz Amalfi kapitányhoz fordul segítségért Lala felkutatásában, aki kutya képében meg is találja a fiút, aki az Író öblében kóborol, ahol egy férfival és egy kislánnyal találkozik. Ez a találkozás pedig fordulópontot jelent mindannyiuk életében.
 |
Szegedi Katalin illusztrációja a meséhez Forrás |
Mit is írhatnék a meséről, minthogy elbűvölő, bájos és valóban tündéri. Tündérország halhatatlan lakói igazán szeretni valóak, önfeláldozóak és kedvesek. Legtöbben a jó; míg Aterpater az ő Néma halával pedig a rossz megtestesítői.
Azt hiszem, egy gyerek sem fog unatkozni olvasás közben, hiszen a már említett jó és rossz szereplők mellett van itt varázslat, kóborlás és a jó most is elnyeri méltó jutalmát.
Szabó Magda pedig egyáltalán nem szájbarágósan, de sok fontos dologra felhívja a gyerkőcök figyelmét:
- Én nem értem -csodálkozott a királyfi -, ma már másodszor nyaggattok engem azzal az Amalfival. Soha életemben nem volt Amalfi nevű ismerősem.
- Hogyhogy nem volt? - háborodott fel Jusztin. - A legjobb barátod volt, szót fogadtál neki boldogan. A barátot nem szabad elfelejteni, ha rossz sorba jut. Ez is törvény.
Szabó Magda azt írja a fülszövegben, hogy a kötetben szereplő három mesét nem ő találta ki, csak lejegyezte, kiegészítette mindazt, amit gyerekkorában az édesanyja mesélt neki. Valljuk be, egy ilyen édesanya mellett igazán jó lehetett gyereknek lenni.
Tündér Lala fordulatokban gazdag, humoros, néha szomorú és rendkívül tanulságos története pedig kicsiknek és nagyoknak egyaránt tartalmas kikapcsolódást nyújt. Nálam is bevált .
Most láttam az Európa honlapján, hogy a tervek szerint áprilisban ismét megjelentetik a mesét illusztrált kiadásban, így akinek eddig nem sikerült beszereznie, nem marad le róla.
Szabó Magda: Tündér Lala
Bárány Boldizsár - Sziget-kék - Tündér Lala
480 oldal (a Tündér Lala kb. 225 oldal)
Európa Kiadó, 2003
2100 Ft