Éppen a rendelésem készültem véglegesíteni, amikor az antikvár részre kattintva felbukkant ez a kötet. Mondanom sem kell, hogy azonnal felkeltette az érdeklődésem, és utánanéztem, mit takar, majd a virtuális kosaramba került.
A meglepetés csupán akkor ért, amikor kibontottam a dobozt, és két nagyalakú könyvet találtam benne. (A könyvek leírásánál nem szerepeltek a méreteik.) De amint belelapoztam, láttam, hogy normál betűméretűek a szonettek, és biztos voltam benne, hogy az elkövetkező hetekben nem egy új verset és költő nevét jegyzem meg magamnak.
Somlyó György válogatásában igazi időutazást tehetünk a szonett világába. A költőket a születési századuk alapján csoportosította, így kiindulási pontunk a XII. századi Itália és Jacopo da Lentino szonettjei, majd elérkezünk a XX. századba, egészen pontosan az 1945 előtt született költőkhöz, és Várady Szabolcs szonettjét olvashatjuk ezredikként. Az utolsót, az 1001.-et Somlyó György - és ezt igazán nem vethetjük a szemére - saját magának tartotta fenn.
Ez az antológia egy igazi kincsesládika. A nyolc évszázadot felölő utazásunk során 44 nemzetiségű (ha jól számoltam, és ebben benne van a héber nyelvű olasz és a katalán is) költő szonettjeiből olvashatunk válogatást. Közismert tény, hogy a szonett mint versforma Itáliában született, de talán sokan eddig azt hittük, Dante és Petrarca alkalmazta elsőként. Pedig nem. És ahogy ez lenni szokott, folyamatosan teret hódított más európai országokban (elsőként Spanyolországban, Portugáliában, Franciaországban és Angliában), később pedig az amerikai kontinensen is.
Meglepő, hogy nálunk csak a XVIII. században jelent meg, és - ahogyan Somlyó György is írja a Kísérő és köszönő szavakban - a közhiedelemmel ellentétben nem Kazinczy Ferenc tollából született meg az első magyar nyelvű szonett, hanem Faludi Ferencéből.
A kötetben szereplő költők versei az adott költő munkásságának súlyában kerültek be, tehát az ismertebb és nagyobb hatású költőktől (pl. Dante, Petrarca, Luís de Camões, Edmund Spencer, Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke) több verset olvashatunk, míg másoktól csak egyet-kettőt. És ahogyan lenni szokott egy antológiában, ez is szubjektív, hiszen nincs tökéletes antológia a szerkesztő szerint sem, mégis azt gondolom, hogy egy nagyszerű válogatást készített.
A szonettek témái is sokfélék, így mindenki megtalálhatja a neki leginkább tetszőt. Akadnak köztük szerelmesek, metafizikusak, vallási vagy politikai témájúak, de nem maradtak ki az erotikus szonettek sem.
Mindenképpen dicséret illeti azt a számos műfordítót, akiknek köszönhetően magyar nyelven is olvashatjuk őket, mégpedig nagyszerű fordításban. Kosztolányinál olvastam, hogy versfordításnál a fordító nem tud 100%-os fordítást visszaadni, de úgy gondolom, emiatt egyikünk sem panaszkodhat rájuk.
Lope Félix de Vega Carpio: Szonett a szonettről
Fordította: Kosztolányi Dezső
A kedvesem szonettet kért ma. Gond dúl
Lelkemben és szorongva kezdem én.
Tizennégy sorból áll a költemény,
A három első itt szökell bolondul.
Féltem, hogy nem lesz rím, mely visszakondul,
És itt vagyok az új sor közepén,
Csak futna le a Négyes könnyedén
Nem főne a fejem a Hármasoktul.
Aztán a költő a Hármasba lép,
És sikerült, úgy látszik, a merész tett,
Mert már e sorral zárul is a kép.
A második versszak rímelni késztet,
Tizenhárom a sor. Mindegyik ép.
Most meg tizennégy. Versem íme kész lett.
Már a XX. század vége felé tartottam, amikor eszembe jutott, hogy a tartalomjegyzékben szereplő adatokat frissítsem (a költők neve és nemzetisége mellett a születési és a halálozási évük is szerepel), hiszen az 1991 óta eltelt idő alatt már többen nincsenek közöttük. És ekkor meglepődtem: tudom, hogy 1991-ben még nem volt internet (legalábbis Magyarországon), de több költő neve mellett sem szerepelt a második évszám, holott többen már a kötet megjelenése előtt elhunytak. Nos, erre is választ kaptam végül: Somlyó György ezt a korabeli külföldi kézikönyvek hiányával magyarázza. Ez ma már furcsán hangzik, de általános, sőt még középiskolás koromban is könyvekből kutakodtunk, nem pedig az internetről - mivel nem volt.
Természetesen most is kéznél voltak az oldaljelölőim, és végül háromféle színnel is sikerült kidekorálni a lapokat, ami egyben azt is jelenti, hogy ennyi számomra kedves szonettre bukkantam, amelyek közül már egy-kettő helyet is kapott egy-egy hétfőn (némelyik már évekkel ezelőtt), és fokozatosan a többiek is sorra kerülnek. Ráadásul az eddigi versek közül is többen megkapták végre a hiányzó szonett címkéjüket.

Remélem, senki sem haragszik meg rám, amiért nem emelem ki a számomra fontossá vált költőket, hiszen előbb-utóbb úgyis találkozhat velük. De hogy addig se maradjunk szonett nélkül, Lope de Vega és Borges egy-egy költeményét választottam ízelítőül.
Jorge Luis Borges: Ők nem te vagy
Fordította: Somlyó György
Nem vált meg téged, amit mások írtak,
akikhez rettegésedben fohászkodsz,
ők nem te vagy, mély labirintusához
láncolva saját bolyongásaidnak.
Nem válthat meg Jézus haláltusája,
se Szókratészé, se a rendületlen
arany Szidhartha, ama régi kertben
napnyugtakor a halálára várva.
Porrá lesz az az írás, amelyen
most dolgozol, porrá lesz ajkadon
a szó is. Hádészben nincs irgalom,
és Isten éjszakája véghetetlen.
Anyagod az idő, a szakadatlan.
Az vagy, ami ő, minden pillanatban.
Most kiderült, hogy ez az 1001 dolog is magyar találmány, de nekem sokkal szimpatikusabb, hogy nem azt olvasom utána: amit el kell olvasnod, mielőtt meghalsz. Tehát senki sem kényszerít olvasóként arra, hogy ezt mindenképpen el kell olvasni. Hanem mi dönthetünk. Ám a hozzám hasonló versimádóknak vétek lenne kihagyni. De azoknak is csak ajánlani tudom, akik eddig esetleg ódzkodtak a versektől, mert egy-egy tizennégy soros költeményt nem tart sokáig elolvasni, és ki tudja, talán kedvencekre is bukkannak majd közöttük.
Azt már meg sem kell említenem, hogy ma már sajnos egy kiadónak sem biztos, hogy megérné újra megjelentetni.
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
1001 szonett a világirodalomból
Fordította: András László, Áprily Lajos, Ágh István, Babits Mihály, Baka István, Bárány László, Bárdos László, Bede Anna, Berczeli A. Károly, Csoóri Sándor, Csorba Győző, Csordás Gábor, Csuday Csaba, Csuka Zoltán, Darázs Endre, Devecseri Gábor, Dudás Kálmán, Dsida Jenő, Eörsi István, Faludy György, Farkas Károly, Fábián László, Ferencz Győző, Fodor András, Franyó Zoltán, Garai Gábor, Gáldi László, Gáspár Endre, Görgey Gábor, Gulyás Pál, Hajnal Gábor, Hárs Ernő, Hegyi György, Illyés Gyula, Imecs Béla, Jánosy István, Jánosházy György, Jékely Zoltán, Juhász Géza, Kalász Márton, Kardos László, Kálnoky László, Károlyi Amy, Kecskeméti György, Kerényi Grácia, Képes Géza, Kiss Zsuzsa, Kodolányi Gyula, Kormos István, Kosztolányi Dezső, Kovács István, Kukorelly Endre, Kurdi Imre, Lator László, Lothár László, Majtényi Zoltán, Márton László, Mészöly Dezső, Molnár Imre, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Oláh Gábor, Orbán Ottó, Parancs János, Pákozdy Ferenc, Petőcz András, Petri György, Pór Judit, Rab Zsuzsa, Radnóti Miklós, Raics István, Rakovszky Zsuzsa, Rába György, Rácz Olivér, Réz Ádám, Rónai Miklós András, Rónay György, Rózsa Endre, Sárközi György, Somlyó György, Szabó Kálmán, Szabó Lőrinc, Szabó Magda, Szedő Dénes, Szegzárdy-Csengery József, Szemlér Ferenc, Szilágyi Domokos, Szokolay Károly, Szőnyi Ferenc, Takács Zsuzsa, Takáts Gyula, Tamkó Sirató Károly, Tandori Dezső, Tarbay Ede, Tábor Eszter, Tellér Gyula, Timár György, Tornai József, Tótfalusi István, Tóth Árpád, Vajda Endre, Vargha Gyula, Vas István, Várady Szabolcs, Veress Zoltán, Végh György, Vidor Miklós, Viola József, Weöres Sándor, Zoltán Vilmos
722 oldal
Orfeusz Könyvek, 1991
Antikváriumokban beszerezhető, a saját példányom eredetileg 1000 Ft volt, de törzsvásárlói kedvezménnyel 930 Ft-ot fizettem érte. Így egy szonett kevesebb, mint egy forintba került.
Régóta Kosztolányi-rajongó vagyok, és a rajongásom azokban a hetekben, míg a Nyelv és lélek c. kötetet olvastam, csak még inkább fokozódott. Bár nem mindenben értek vele egyet, de azt hiszem, így van ez jól.
A kötetben Kosztolányi Dezső a magyar és idegen nyelvekkel, irodalommal, színházzal, fordítással, írással és olvasással kapcsolatos írásait olvashatjuk. Szó esik bennük - többek között - az anyanyelv ápolásáról és rombolásáról, az idegen szavak befurakodásáról, nyelvtanulásról, nyelvújításról, a korabeli színházi életről, a magyar és a világirodalom számos alakjáról, az író munkájáról (műhelytitkokról), egy szóval mindenről, amit Kosztolányi akkoriban látott és tapasztalt.
Minthogy én is imádom az idegen nyelveket, az irodalmat, és fontosnak tartom, hogy az anyanyelvünket is alázattal és úgy használjuk, ahogy megérdemli, így nem nehéz elképzelni, milyen kíváncsian nyitottam ki minden alkalommal a könyvet és vártam a csodákat. És a csodák minden alkalommal meg is érkeztek.
Olvasás közben pedig nem egyszer eszembe jutott, hogy ma is szükség lenne egy Kosztolányira, aki nyelvtanulásra, olvasásra, gondolkodásra és mindenekelőtt az anyanyelvünk helyes használatára buzdít.
Mivel magam is elboldogulok egy-két idegen nyelven, imádtam a nyelvtanulásról szóló írásait, és egy kicsit neki is szerepe van abban, hogy a portugál nyelvvel ismerkedem mostanában. Már kedvenc szavam is van. Abban is teljesen egyetértek vele, hogy egy idegen nyelvet önmagáért érdemes tanulni és nem egy jövőbeli haszon kedvéért vagy reményében, illetve a nyelvtanulást sosem lehet abbahagyni, nem mondhatjuk, hogy már annyira ismerjük az adott idegen nyelvet, hogy nincs több tanulnivaló.
Azért megjegyezném, hogy spanyolul a beteg vagyok nem soy enfermo, hanem estoy enfermo, mivel egy állapotról beszélünk.
A nyelv maga a végtelenség. Minél tovább foglalkozom vele, annál inkább látom, hogy sohase lehet a végére érni. Csak vérünk érzi. Értelmünk mindig elámul, ha elemezzük és tudatosítjuk azt, amit vérünk érez. De ez az ámulat számomra az élet egyik legnagyobb gyönyörűsége.
Jót derültem A lélek beszéde 4. részén, amely az Egy aggódó írótárs címet viseli, aki arról panaszkodik, hogy szegény külföldi turista hogyan boldogulhatna Budapesten, ha a vendéglő és a patika is magyarul van kiírva?
- Furcsállom, hogy most, mikor majdnem egy évszázad után ismét szót merünk emelni nyelvünk védelmére, egyesek nem ezt az elhagyott, hamupipőke sorban sínylődő árvát sajnálják meg, hanem a szegény külföldieket, akik dollárokkal bélelt pénztárcával huszonnégy vagy negyvennyolc óráig időznek közöttünk. Mindenesetre sietek eloszlatni írótársam aggodalmát, hogy szíve meg ne repedjen a szerencsétlen, jobb sorsot érdemlő külföldiek szenvedése miatt. Nem tudom, hogy akikre céloz, nem a képzelet koholmányai-e. Azt sem tudom, hogy amennyiben csakugyan hús-vér emberek, megtették-e ezt a panaszt, mert olyan bárgyú, hogy szinte hihetetlennek tetszik. Lehetséges azonban, hogy így volt. Végre az emberiség kilencven százaléka javíthatatlan tökfilkó. (...) Ezek a külföldiek jogtalanul estek kétségbe és háborodtak föl. Mi is külföldiek vagyunk, mihelyt elhagyjuk határainkat. De még sohase vettük zokon, hogy például Dániában dánok a cégtáblák, és Lettországban lettek a fölírások. Mindezt természetesnek tartottuk. Amit nem értetünk meg ott, igyekeztünk megérteni. Ha nem sikerült, akkor se forgott veszedelemben se kényelmünk, se nyugalmunk, se testi épségünk. Bármily vad, idegen nyelvgyűrű vett is körül bennünket, még nem fordult elő, hogy egy patikában kértünk volna pecsenyét és egy vendéglőben bajuszpedrőt. A mai városok berendezése - Pekingben, Chicagóban és Budapesten egyaránt - oly szemléletes, oly érzékletesen képszerű, hogy egy patikát lehetetlen egy vendéglővel összetéveszteni.

A másik kedvencem (természetesen a sok között) a Költő és politika lett, amelyben kitér az egy-egy írótól, költőtől kiragadott sorokra, melyeket előszeretettel használnak nemcsak a politikusok, de a különböző szervezetek is, és ha ezeket a kiragadott gondolatokat az eredeti szövegkörnyezetükben olvassuk, kiderül, hogy még véletlenül sem azzal a céllal kerültek papírra, ahogyan azt a hivatkozók bőszen hirdetik. Példa erre az a hangverseny, ahol a halotthamvasztás népszerűsítése érdekében egy ismert színész (nem derül ki, ki volt) Reviczky Gyula egyik költeményét adta elő...
De itt a helyük a versekkel és a prózával foglalkozó részeknek is. Milyen jó is volt olvasni, amikor azt írja, hogy a verseket önmagukért olvassuk és nem kell azon agyalnunk közben: Mit gondolt a költő mialatt papírra vetette ezeket a sorokat? Ezért nincs nálam hétfőnként verselemzés sem, mert azt gondolom, mindenkinek mást adhat egy-egy vers.
A vers mindannyiunk anyanyelve.
A prózáról pedig így gondolkodik:
Ezért tartom helytelennek azt az álláspontot, mely szerint az írót külső élettörténete után kell megítélnünk. Melyik az a biográfus, ki engem kielégít? Ki mutat rá a szenvedések s az ihlet kútforrására? Hányszor volt egy remekműnek a sugallója egy kis fejfájás, egy kis pénzzavar? Ki tudja az élet ily aprócseprőségeit felhajhászni? Senki, senki. Ideje tehát, hogy felhagyjunk a régi, lomtárba való szólásmódokkal, s ha az íróról van szó, ne sandítsunk az irodalomtörténetekbe, hanem tisztán írásaira szögezzük szemünket. Ne azt kérdezzük, hogy élt az író, mikor dolgozott, hanem arra feleljünk, jó-e a könyv vagy nem.
Imádtam a műhelytitkairól olvasni, a regényeinek keletkezéséről (az az Édes Anna-dolog sem úgy van, ahogy annak idején a középiskolában tanították) és egy-egy versfordítás születéséről. Érdekes, hogy Kosztolányi azt javasolja, ha betegek vagyunk, olvassunk verseket, mivel rövid terjedelműek, nem kell megjegyeznünk közben a szereplők neveit és éppen ezért nem igényelnek akkora odafigyelést, mint a prózai művek.
Egyetértek vele abban is, hogy az iskolában hasznos lenne megtanítani a gyerekekkel a törlést. Elég, ha csak magamra gondolok egy-egy bejegyzés megírásakor, hiszen én is többször átnézem, csiszolgatom, javítom, és nem egyszer törlök is belőlük, sőt van, hogy itt-ott átírom.
És ha már iskola és oktatás, arról sem szabad megfeledkeznünk, milyen fontos, hogy a gyerekekkel megszerettessék az olvasást:
A gyermeknek olvasnia kell. Nem sokat kell olvasnia. Jót kell olvasnia. Az ilyen olvasmány táplál. De az az olvasmány, mely csak kötelesség, butít. Kezébe kell adni a gyermeknek az iskolában az eleven, lélegző remekműveket, nem félig, hanem egészen, s módját kell találni annak, hogy kifejezhesse nemtetszését még a legnagyobb lángelmékkel szemben is. A kötelező tetszés megöli az ízlést. Neveljük gyermekeinket szabadságra, vitatkozzunk velük, neveljük őket, ha kell, még neveletlenségre is. Ne afféle irodalmi szajkók legyenek, akik betéve tudják, amit úgysem érdemes tudni, hogy egy költő melyik évben, hónapban és napon született, ki volt az anyai és apai nagybátyja. Az iskolai irodalmi oktatás egyetlen feladata az, hogy olvasókat neveljen.
Kosztolányi nem egyszer vitába keveredett az írásaiban (általában ő reagál egy-egy újságcikkre, értekezésre), és nagyon szimpatikus volt, hogy ezeket olvasva nem azt éreztem, hogy meg akarja alázni a másik felet, hogy jól meg akarja mondani neki a magáét (ahogyan ez mostanában divat), hanem a saját érveit hozza és támasztja alá.
Ezúton szeretnék gratulálni az Osiris Kiadó azon munkatársának, aki kitalálta, hogy a kötet végén szereplő jegyzet elnevezésű rész miniatűr betűs legyen. A néhány soros részekkel nincs is baj, de egy hosszabb, olykor többoldalas -126-os betűméretű szöveget olvasni büntetéssel felérő.
Amikor hetekkel ezelőtt elkezdtem írni ezt a bejegyzést, találtam egy cikket a neten (persze most fogalmam sincs, hol volt, mert nem mentettem el), amelyben a szerzője Kosztolányi hibáit gyűjtötte össze, amiket a kötetben szereplő írásaiban követett el. Hiába, ő sem volt tévedhetetlen, de pl. amikor olvastam, nekem is feltűnt, hogy a Petőfi-évfordulónál mintha elszámolta volna magát. Ettől eltekintve azért továbbra is rajongok a munkásságáért, és a Nyelv és lélek legalább negyedével meg tudnám tölteni a blogot.
Kosztolányi írásaiból ma is sokat tanulhatunk és hasznosíthatunk, éppen ezért lenne jó, ha sokan a kezükbe vennék és végigolvasnák ezt a gyűjteményt. Főleg azoknak ajánlom szíves figyelmükbe, akik maguk is valamilyen formában írogatnak, akár hobbi, akár komolyabb szinten. Ha mialatt gépelem ezt az irományt, nem rongálom a billentyűzetem, miért tenném ezt a közben használt másik eszközzel, az anyanyelvemmel?
Bár ma már sajnos ez a könyv is csak antikváriumokban lelhető fel. Mindenesetre én nagyon örülök, hogy a polcomon tudhatom, és kedves Névrokonom, ha olvasod, szeretném még egyszer megköszönni, hogy annak idején megszerezted és eljuttattad hozzám ezt a gyöngyszemet.
Mindennek megvan a nyoma írásmodorunkon, sőt helyesírásunkon is. Évek óta figyelem, hogy teremt az írógép új helyesírást. Ezeket a szócsoportokat: úgylátszik, maéjszaka, tegnapeste, jónapot, jóéjszakát önkényesen és következetesen egybeírja, egyre-másra alkotja és honosítja meg nyomtatásban is a hosszú és éktelen szószörnyeket, mintha nem volnának amúgy is eléggé hosszú szavaink. Nekünk, akik még mindig kézzel körmölünk, fáradságos egybeírni a szavakat. A gépírónak viszont kényelmesebb, mert egy billentést takarít meg vele. Vigyázzunk a megvadult írógépre, különben érzéseink és gondolataink zenéje nemsokára oly lelketlen kattogássá válik, mint a gépzongora lármája.
Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek
Sorozat: Osiris Klaszikusok
622 oldal
Osiris Kiadó, 2002
3600 Ft
A bejegyzésben szereplő kép forrása: egykor.hu
estás aquí el sueño of all men
CARMEN
eres la poesía en sus oraciones obscenas de la tarde
s utána az AMEN
you were mi amor infeliz cette semaine
(ya que uno siempre necesita del amor infeliz también)
we all have a hungry heart
mondja mellettem a bárnál kissé elázva egy ifjú Irish Bard
tú la reina de tous ces petits rois
tú rimas a la muy hermosa palabra húngara:
SZERELEM
[San Sebastian, 1995]
A Macaronea vagy Carmen Macaronicum de Patavinisis (Poesia Macaronica di Padova) egy verset takar, melyet a XV. században írt Michele di Bartolomeo degli Odasi, vagy ismertebb nevén Tifi degli Odasi.
A műfaj - poesia maccheronica - elnevezése Teofilo Folengótól származik.
A költemény neve a maccerroneből ered, mely egy tészta, és a korabeli falusiak fogyasztották (gondolom, a makaróni őse). Az eredeti vers latin és olasz keveréknyelven hexameterben íródott, célja a humanizmus, a doktorok (= tudósok, tanult emberek) tudálékosságának, a korabeli bürokrácia és diákság szatírája.
Mindezt az olasz Wikipediáról tudtam meg.
Egyéb források:
Somlyó György válogatott versei - DIA
Kép
José Saramago utolsó, nagy port kavart művét tavaly, nem sokkal a szintén megosztó Jézus Krisztus evangéliuma után, már olvastam, és mindkét regény nagyon tetszett, éppen azért, mert más megközelítésben tálalta a bibliai történeteket.
A bejegyzésben szereplő gondolatokkal nem áll szándékomban senkit sem megbántani, tiszteletben tartom mindenki vallási meggyőződését.
Általános iskolában hat évig évig jártam hittanra, amit leginkább a történetek miatt szerettem, ahogyan később a görög és a római mitológiát is.
A hittanórákon megismertünk több bibliai történetet is, de egyikünknek sem jutott eszébe megkérdezni: Miért? Mi történt az után, hogy....?
A portugál író - akiről köztudott, hogy ateista volt - erre vállalkozott. Érdekes, hogy A pillanat után éppen a Káint vettem le a polcról, hiszen mindkét regény egy-egy más műben feltűnt szereplő életének tovább gondolása a szerzőik által.
Az első oldalon felfedezzük, hogy Saramago minden tulajdonnevet kisbetűvel írt, és rögtön az Úr hibáira hívja fel a figyelmünket: Ádám és Éva éli mindennapjait az Édenkertben, azonban apró kiigazításokra szorulnak, melyeket a Teremtő gyorsan pótol is.
Majd megtörténik a bűnbeesés és az első emberpár kiűzetése a Paradicsomból, később pedig megszületnek a fiaik: Káin, Ábel és Séth.
Káin és Ábel történetét - feltételezem - nem kell elmesélnem, így miután Káin megölte a testvérét, megjelenik az Úr, aki számon kéri rajta tettét:
Mit cselekedtél a te atyádfiával, kérdezte, amire káin másik kérdéssel válaszolt, Tán őrizője vagyok-é én az én atyámfiának, Megölted őt, Így cselekedtem, de ebben leginkább te vagy a bűnös, az életemet adtam volna érte, ha te nem teszed tönkre az enyémet, Próbára akartalak tenni, Mégis mi vezet abban, hogy próbára teszed azt, akit te magad alkottál, Én vagyok az ura, istene minden dolgoknak, És minden élőknek, ugye, ezt akartad mondani, de nem nekem és nem a cselekedeteimnek, Nem állt szabadságodban ölni, Ahogy neked szabadságodban állt volna megakadályozni, hogy megöljem ábelt, mert megtehetted volna, csak egy pillanatra fel kellett volna hagynod gőgös csalhatatlanságoddal, melyben osztozol az összes istenséggel, csak az kellett volna, hogy egy pillanatra tényleg feltámadjon benned a könyörületesség, s alázatosan elfogadd égő áldozatomat, hiszen nem volt semmi okod arra, hogy elutasítsad, neked, akárcsak a többieknek, kötelességeid is vannak azokkal szemben, akiket, ahogy mondjátok, teremtettetek, Pártütő szavakra nyitod a szádat, Lehetséges, de hidd el, ha én isten lennék, minden nap elismételném, Áldottak azok, akik a pártütés útját választják, mert övék lesz a földnek országa, Szentségtörés, Meglehet, de nem nagyobb szentségtörés, mint az, hogy elnézted ábel halálát, Te ölted meg őt, Igen, így igaz, én voltam a kar, mely végrehajtotta az ítéletet, az ítélet azonban tőled származik, Nem én ontottam a vérét, káin választhatott volna a jó és a gonosz között, és mivel a gonoszt választotta, meglakol érte. Nemcsak az a rabló, aki a szőlőt leszedi, hanem az is, aki a csőszt megfigyeli, mondta káin. (...) Halljad hát, azért öltem meg ábelt, mert téged nem ölhettelek meg, de így olyan, mintha megöltelek volna, Értem, mit akarsz mondani, de az isteneknek nem adatik meg, hogy meghaljanak, Így van, de hordozniuk kellene mindazon bűnök terhét, melyeket a nevükben vagy az érdekükben követtek el (...).
 |
| Peter Paul Rubens: Káin megöli Ábelt |
Vitájukat az Úr zárja le Káin megbélyegzésével, aki menekülni kényszerül, és bolyongása során ide-oda utazik az Ószövetségben, illetve a jelen időkben - ahogy ő fogalmaz.
Utazása során eljut Lilith udvarába, találkozik - többek között - Ábrahámmal és Izsákkal, illetve Ábrahámmal és Sárával még a fiuk születése előtt, saját szemével látja Szodoma és Gomorra pusztulását, az aranyborjút, Bábel tornyát, Jerikó ostromát és megismeri Noét és családját is.
(...) káin megölte az atyjafiát, káin arra született, hogy meglássa az elmondhatatlant, káin gyűlöli istent.
Káin utazása során Isten kegyetlen, büntető oldala mutatkozik meg, és főhősünk gondolatai a hívő olvasókat bizonyára felháborítják. Valószínűleg ennek az lehet az oka, hogy a Bibliában leírtakat axiómaként szokás elfogadni, tehát senki sem kérdőjelezi meg őket, mert az már szentségtörésnek számít. Erre jön ez a Saramago, aki meg meri tenni. Ráadásul igencsak szórakoztató formában. Bár az elején hozzá kell szokni a sajátos tagoláshoz, de ezt követően már olvastatja magát.
A második olvasás során is nagyon jól szórakoztam, és - másokhoz hasonlóan - a Káint nem nevezném egyszerűen Saramago kirohanásának Isten ellen, mert közben olyan gondolatokat vet fel (Ki a bűnös? - eszembe is jutott, hogy ugyanez az egyik központi kérdés a Beleszerelmesedésekben is - , Mennyire irányítja Isten az emberek életét és mennyire szólhat abba bele az ember?), amelyeken érdemes elgondolkodni. A vége pedig különösen tetszett. Nagy kópé volt ez a José.
Francisco de Zurbarán Agnus Dei c. festménye a borítón telitalálat, mivel Káin többször is találkozik egy öregemberrel, aki két bárányt vezet kötélen, és arra kell figyelnie, hogy az állatok ne rágják el azt. Az öreg lehet maga az Úr is, aki felügyeli báránykáit, azaz híveit, hogy ne szakadjanak el tőle. De közben nem feledkezhetünk meg arról sem, hogy a birkának pejoratív jelentése is van: megy, mint a birka, azaz ész nélkül, nem gondolkodik. Isten pedig nem szereti a fekete bárányokat, akik más nézeteket vallanak és fellázadnak ellene. Gondoljunk csak Luciferre.
Mondtam, hogy lesz min elgondolkodni olvasás közben és után is.
A sorok között felbukkanó elírások és nyomdahibák viszont nem nyerték el a tetszésem, és már többször is észrevettem nem egyet az Európa könyveiben. Bár tavaly ismét megjelentették a Jézus Krisztus evangéliumát egy sokadik köntösbe (puhafedeles) bújtatva Saramago-műveit, remélem, hamarosan más beszerezhetetlen regények is újra napvilágot látnak. Vagy előbb-utóbb más kiadóhoz kerülnek - ahogy pl. Szabó Magdával is történt - , ahol gondolnak a portugál író olvasóira is.
Ha már ünnepelünk mostanában, akkor itt jegyzem meg, hogy október 5-én van Portugáliában a Proclamação da República, azaz a Köztársaság kikiáltásának ünnepe, José Saramago pedig jövő hónapban ünnepelné a 95. születésnapját.
Az emberek történelme az istennel való csatározásuk történelme, mert ő sem ért minket, és mi is képtelenek vagyunk megérteni őt.
José Saramago: Káin
Eredeti cím: Caim
Fordította: Pál Ferenc
160 oldal
Európa Kiadó, 2012
2800 Ft
Micsoda árvaság, hogy senki sincs,
ki hallgatná szavam. Süket a kortárs.
Egyházi dalt fú, vagy fülét tömi
féltében, mert megsebzi a sikoltás,
s úgysem segíthet rajtam vagy magán.
E század gyűrt ege alól a tág
időn keresztül másik századig
sikoltani: micsoda árvaság!
Magam vagyok. Szívemből az alázat,
ha volt benne, már cseppenként kicsorgott.
Hozzátok szól e vers, kik eltűnő
léptem nyomába hágtok majd, utódok.
Ám nem vagyok szelíd ős, ki az új sarj
reményén elmereng, könnyezve boldog;
csak szaggatom jövőtök szőttesét,
tág egetekre irígyen vicsorgok.
Iszonyú ős, én, magamat marom
meddő vágyamban. Titeket szabadság
dajkál. Míg írok, a könnyem csorog,
csak kételyt ismerek, csupán a rabság
tömör egét, csak rettegni tudok,
csak arra várni, hogy egyszer megölnek.
Azért szőtték a sejtek testemet,
hogy testemmel ismerjem meg a földet.
Miféle párna mákkal teli csücske
zsongít el, hogy ne érezzem veszendő
életemet? Alva is szúr a tüske,
alva is lázadok. Mennyire meddő!
Mert nektek minden vizek szabadok,
az én szomjam nem felejti a szám.
Eltikkadtam. E század megaszalt.
Csak sistergek önmagam parazsán.
Hogy majd a csontom összegyűjtitek,
hogy síromhoz úgy jártok, mint a kútra,
szép futásotok hozzám méritek,
ki sose futhattam, mert sírba hulltam,
nem vígasztal. Mért örülne a fa,
ha mézet ken, mely hajdan rajta nőtt,
más száján a gyümölcs? Reménytelen
és keserű vagyok, mint most a föld.

Szerencsére vagyunk még jó páran, akik szívesen hallgatjuk Szabó Magda szavát a művein keresztül.
Ezzel a verssel pedig indulhat a blogban is az október, melyben nem egy ünnepi bejegyzést tartogatok. Nem csak Szabó Magdához kapcsolódóan.
Vers: Szüret - Összegyűjtött versek - érdemes velük megismerkedni
Kép