Szergej Jeszenyin: November
Fordította: Erdődi Gábor
Lord George Byron: Ahogy itt jár kél
Fordította: Erdődi Gábor
Kis karmok nyoma puha hóban,
megy lomha, lassu liba-sereg.
Gyöngéd nőstények hangja szólal, / Lúdanyók szólnak vonulóban,[20]
sörényes csikónyáj nevet.
megy lomha, lassu liba-sereg.
Gyöngéd nőstények hangja szólal, / Lúdanyók szólnak vonulóban,[20]
sörényes csikónyáj nevet.
A pókhálót is hó borítja,
bújik téli asztag köré,
s mint öregasszony, domborítja
hátát egy fa az út fölé...
bújik téli asztag köré,
s mint öregasszony, domborítja
hátát egy fa az út fölé...
1916
Lord George Byron: Ahogy itt jár kél
Fordította: Szabó Lőrinc
Ahogy itt jár-kél, szép, miként
a csillagtüzes éjszaka;
fénybe árnyat és árnyba fényt
szűr arca, szeme, mosolya:
oly szeliden ragyog felénk,
ahogy a vad nappal soha.
Egy sugár még, egy árnyat el, -
s a fele báj nem volna itt,
a varázs, mely arcán tüzel
s belengi holló-fürtjeit
a drága fej körül, amely
égi eszmékről álmodik.
S mi ajkán s homlokán lebeg,
az a pír, az az eleven,
s az a derű a szeretet
munkáját zengi édesen:
földi jóságot és szivet,
melyben tiszta a szerelem.
Ezt a verset hallhatjuk megzenésítve a Hiúság vására filmváltozatában is (szerintem gyönyörű):
a csillagtüzes éjszaka;
fénybe árnyat és árnyba fényt
szűr arca, szeme, mosolya:
oly szeliden ragyog felénk,
ahogy a vad nappal soha.
Egy sugár még, egy árnyat el, -
s a fele báj nem volna itt,
a varázs, mely arcán tüzel
s belengi holló-fürtjeit
a drága fej körül, amely
égi eszmékről álmodik.
S mi ajkán s homlokán lebeg,
az a pír, az az eleven,
s az a derű a szeretet
munkáját zengi édesen:
földi jóságot és szivet,
melyben tiszta a szerelem.
Ezt a verset hallhatjuk megzenésítve a Hiúság vására filmváltozatában is (szerintem gyönyörű):