Vers hétfőn ~ William Butler Yeats - A tökéletes szépségről

Fordította: Weöres Sándor

Köd-szemhéj, álom-árnyu szem,
a költő fárad szüntelen,
hogy teljes szépet emeljen a rím,
s elvérzik a női tekinteten

s a mennybolt tétlen népein:
szívem meghódol a harmat előtt,
mely szunnyad örökre, s látja fenn
a tétlen csillagokat, meg őt.






0 hozzászólás