Emily Brontë: Virágot bont a május
Fordította: Tapfel Klára
Virágot bont a május,
ezernyi rügy fakad,
méhek minden sziromban,
minden fán madarak.
Fent süt a nap vidáman,
patak dalt csörgedez:
csak nekem bú a társam,
minden sötétbe vesz.
Hideg, hideg szivem!
Nem tud hevülni már:
oly idegen neki
az égő fénysugár.
Meghalt bennem a kedv,
nyugalmat keresek:
bár nyirkos föld boritná
e keserű szivet.
Egyedül hogyha lennék,
ily bú nem nyomna tán,
remény ha elveszett rég,
nem tudnék félni már.
De a boldog szemekből
majd éppígy könny fakad,
s látnom kell elborulni
felkelő napjukat.
Zúdítná bár az ég
e gond-özönt reám,
s szivük lenne szabad -
nem panaszkodna szám.
De jaj, ledönt a villám
öreg és ifju fát,
az lesz sorsuk s a sorsom,
hogy hulljunk, mint a fák.
Emily Dickinson: Én senki vagyok! Te ki vagy? (288)
Fordította: Károlyi Amy
Én senki vagyok! Te ki vagy?
Te is tán senki vagy?
Akkor éppen egy pár vagyunk.
Ne mondd, mert elhírlik - tudod.
A "valaki"-ság sanyarú!
Száz júniuson át
Neved vartyogni békamód,
Hogy csodáljon a láp!
Versek: Nőkért.hu
Babelmatrix
Kép: Public domain pictures.net
0 hozzászólás