Mustra (2013. december)

Ha a múlt hónapban sikerült egy zsáknyi könyvet összeválogatni, akkor mostanában két zsáknyi is összegyűlhet, hiszen az év vége közeledtére a kiadók is rákapcsolnak. Először a Líra honlapján néztem szét, mert ott a legkevesebb az előrendelhető könyvek száma, de már az első oldalon ilyen gyönyörűségekre bukkantam:


Ugye, milyen gyönyörűek? Emlékszem, hogy a Velencés művészeti kalauzzal évekkel ezelőtt szemeztem már a Szépséghibás boltban, de kicsit borsos volt még rokkantan is az ára. Annak a borítóján a Szent Márk tér volt, de ez a mostani sokkal szebb.
A szecesszióról annyit, akinek nem lenne ismerős a korszak, hogy: Gustav Klimt.

Brigitte Hintzen - Bohlen - Jürgen Sorges: Róma
Művészeti kalauz
626 oldal
Vince Kiadó
Várható megjelenés: december 13.

Anne Mueller von der Haegen - Ruth Strasser: Toscana
Művészeti kalauz
626 oldal
Vince Kiadó
4995 Ft
Várható megjelenés: december 13.

Marion Kaminski: Velence
Művészeti kalauz
578 oldal
Vince Kiadó
4995 Ft
Várható megjelenés: december 13.

Mattias Scheidel - Regine Schulz: Egyiptom
Művészeti kalauz
508 oldal
Vince Kiadó
4995 Ft
Várható megjelenés: december 13.

Gabriele Fahr - Becker: Szecesszió
424 oldal
6995 Ft
Vince Kiadó
Várható megjelenés: december 13.

Az Ulpius is rájött, hogy nem mindenki vevő az erotikus "remekművekre", ezért a klasszikusok felé fordult, és bumm, így lett az Ulpius Klasszikusok sorozat.
A kötetek egységesen 1999 Ft-ba kerülnek (előrendelve 1599 Ft/db), és várhatóan a hónap második felében jelennek meg. Jó tudni, hogy az Alexandránál, a Líránál és Librinél is 2+1 akció van, érdemes úgy bevásárolni belőlük. Még arra lennék kíváncsi, vajon megtartották/megtarthatták-e az eredeti fordításokat vagy újrafordították?
Válasz: a Nanát, az Üvöltő szeleket és A skarlát betűt új fordításban olvashatjuk





Émile Zola: Nana
Ford.: Jancsó Júlia
398 oldal

Emily Brontë: Üvöltő szelek
Ford.: Feldmár Terézia
418 oldal

Nathaniel Hawthorne: A skarlát betű
Ford.: Feldmár Terézia
254 oldal


 Ki ismeri a Lonely Planetnek ezt a sorozatát? Érdemes beszerezni?

Lonely Planet Italian Phrasebook
272 oldal
Lonely Planet Publication Ply Ltd., 2012
2350 Ft
















Nyugodtan tessék gonosznak nevezni, de a következő könyv elolvasása sokaknak nem ártana (és én is el fogom olvasni! ;))...

 Ha Hasfelmetsző Jack azt mondaná, azért tette, amit tett, mert megihlette rá az Evangélium, hajlanánk arra a gondolatra, hogy legalábbis szokatlan módon olvasta az Újszövetséget. Azt hiszem, ezt mondanák azon tétel legengedékenyebb védelmezői is, mely szerint az olvasásba minden belefér. Azt mondanánk, Jack a maga módján használta az Evangéliumokat... esetleg azt (vagy ők azt mondanák), hogy tiszteletben kell tartanunk az olvasatát - még ha, mivel misreading -jének ez az eredménye, én jobban szeretném is, ha Jack nem olvasna többet. De nem mondanánk, hogy az iskolás gyerekek Jackről vegyenek példát, tőle tanulják meg, mi mindent lehet kezdeni egy szöveggel.

A példa nem pusztán "szellemes" kíván lenni: az állítja, hogy van legalább néhány eset, amikor mindenki elismerné, hogy egy adott értelmezés fenntarthatatlan. Falszifikációs bizonyítéknak ennyi is elegendő. És ha akár csak egy elfogadhatatlan olvasatról beszélhetünk, már meg is születik a probléma, hogy akkor vajon milyen kritérium alapján tehetünk különbséget az olvasatok között.

Umberto Eco 1990-es kötetének tanulmányai az értelmezés határairól szólnak, az interpretációs energia szélsőséges pocsékolásának eseteiről és az olvasás gazdaságosságának kritériumáról.

Ez a "dekonstrukció" gyakorlatát vitató könyv akár irányváltás is lehetne a Nyitott műhöz képest, ahol Eco úttörő és provokatív módon a befogadást és az értelmezést helyezte kiváltságos pozícióba. Csakhogy a Nyitott mű valójában az értelmezői kezdeményezés és a műhöz való hűség közötti dialektikát hangsúlyozta; ma viszont helyre kell állítani az olvasó szándéka és a mű szándéka közötti feszültséget (miközben a szerző szándéka fantazmagórikus és elérhetetlen marad).

A végtelen szemiózis alapelve nem valamiféle örvendetesen ellenőrizhetetlen jelentéssodródást feltételez, hanem egy olyan értelmezői közösség - egyezségein alapuló helyzetet, mely tiszteletben tartja egy mű szemantikai koherenciáját.
Az, hogy egy szövegnek végtelen számú értelmezése lehet, nem jelenti azt, hogy mindegyik értelmezés "jó" is. És ha eldönthetetlen is, hogy melyek a "jó" értelmezések, az mindenképp megmondható, hogy mi az, ami elfogadhatatlan.


Umberto Eco: Az értelmezés határai
Fordította: Nádor Zsófia
544 oldal
Európa Kiadó
3600 Ft
Várható megjelenés: december 4. 


 Sinkovits Imrét sem kell bemutatnom senkinek: 

A nemzet szeretett színészéről, akit utolsó útjára szinte egész Budapest elkísért, szép, munkásságát átfogó albummal emlékezik meg a szerző - az értő kolléga - a Nemzeti Színház egykori igazgatója. Ha valaki, akkor ő valóban hiteles portét tud alkotni a közelmúlt talán legnépszerűbb magyar művészéről. Saját bevallása szerint e munkához felhasználta több mint két évtizedes levelezésüket, a családtagok visszaemlékezéseit és olyan anyagokat, amelyeknek feldolgozásához a legkülönfélébb kutatások alapján jutott hozzá bizonyítja ezt a kötet előszavában rögzített megannyi köszönetnyilvánítás. A cím Sinkovits egyik kiemelkedő alakítására utal, aki nem sejti miért, a könyvben megtalálja a választ.

Ablonczy László: Sinkovits Imre a Hargitán
580 oldal
Kairosz Kiadó
6500 Ft


Egy újabb kedvenc levelezése  ezúttal a Kalligramtól :).

Kosztolányi Dezső Levelezése I. 1901-1907.
900 oldal
Kalligram Kiadó
3900 Ft
Várható megjelenés: nem találtam dátumot, de a Librinél előrendelhető, ott bukkantam rá :).







Nemrégiben szereztem be a Ne engedj el...-t,, mert valamiért azt sugallta a regény, hogy meg kell vennem. Igen, tudom, el fogom hamarosan olvasni :). De addig is itt egy új, ráadásul - szerintem - nagyon szép című regény a szerzőtől. És még festő is van benne :).

Kazuo Ishiguro: A lebegő világ művésze
216 oldal
Cartaphilus Kiadó
2990 Ft
Várható megjelenés: december 5.


Idén 200 éves sokunk kedvence a Büszkeség és balítélet, amit az Alinea Kiadó a jeles alkalomból új fordításban jelentet meg.
Nyugodtan lehet velem vitatkozni, de mi a manónak kellett újrafordíttatni (persze, Weisz Böbének is legyen munkája), amikor a Szenczi Miklósé zseniális???







Jane Austen: Büszkeség és balítélet
Fordította: Weisz Böbe
368 oldal
Alinea Kiadó
2950 Ft
Várható megjelenés: december 5. 


Ugye, milyen gyönyörű ez a borító? Ha nem kaptam volna meg két éve már a Jézuskától a cartaphilusos kiadást, akkor most felkerülne a kívánságlistámra, így csak a várólistámon került előrébb.
A fészbukon olvastam nemrégiben a Helikon oldalán, hogy Márainak ez volt a kedvenc könyve.

Az ember élete lehetőség, hogy megtalálja a sorsához elvezető utat. De rábízhatjuk-e magunkat a sorsra? És ha ez a sors bűnökre csábít, ha eltávolít a tiszta és fényes világtól? Bűn-e a bűn? És jó-e a jó? Van-e szabad akaratunk? Létezik-e Isten? Mi az igazi szeretet? Amikor lelkünk mélyére nézünk, rájövünk, hogy hasonló kérdésekkel vívódunk mi is.
"Minden ember élete kísérlet, hogy eljusson önmagához. Minden ember élete egy ösvény sejtése. Senki sem volt még teljesen és maradéktalanul önmaga, mégis mindenki igyekszik önmaga lenni: ki tapogatózva, ki ahogy éppen tud."

1927-ben Hugo Ball, a zürichi dadaizmus vezető egyénisége Hesse születésnapjára megjelentet egy kis életrajzot az íróbarátról, melyben így ír a Demianról: A Demiannal a költő áttör minden határt: áttör önmagához, lehatol egészen az ősi összefonódottságig. És ének ez a mű az anyaság hatalmáról; ének az emberi lény gyökereiről. Nyelvezete áttetszően tiszta, és mégis olyannyira halálosan félelmetes, hogy a Gertrud hangjához hasonlóan képes megszólaltatni a szenvedély, sőt még a vérfertőző, káini szenvedély minden vad, édes ízét is, miközben teljesen tiszta emberi gondolatokat és viharokat is fel tud ragyogtatni. Mert a kor is beleszüremlett ebbe a nyelvezetbe méghozzá milyen kor! Egy testvérgyilkos, lázadó, törvényellenes kor!

Hermann Hesse (1877-1962) Nobel-díjas német költő és prózaíró, a XX. század világirodalmának egyik legismertebb alakja, a Grimm-testvérek után világszerte a legolvasottabb német szerző. Műveit több mint ötven nyelvre lefordították, és mintegy százötven millió példányban adták ki. Több írását megfilmesítették, színpadi adaptációt készítettek belőlük, és halála óta a német nyelvterületen kívül, ahol már életében is híresnek számított, a világ különböző tájain és országaiban újra és újra felfedezik, és szinte kultikus tisztelet övezi. Műveiről neveztek el többek között beat-együttest és kávéházat. A Steppenwolf nevű amerikai zenekar Born to be wild számával Peter Fonda Easy rider című filmje révén vált világhírűvé. A Demian című regény az első világháború alatt íródott, és Hesse művészetében egy új alkotói korszak kezdetét - és talán egyik csúcspontját is - fémjelzi. A német irodalomban már a romantikában közkedvelt lélekábrázolás hagyományit folytatva, a freudi és jungi pszichoanalízis eredményeit is felhasználva rajzolja meg az először Emil Sinclair álnéven kiadott regény ennek a fiatalembernek lelki fejlődését, tusakodását önmagával és a világgal, míg végül lélekvezetői - Max Demian és Éva asszony - segítségével felnőtté válván az első világháború borzalmai közepette rátalál önmagára. Márai Sándor Első élmény. Demian címmel már 1923-ban közölt róla kritikát a Kassai Naplóban.


Hermann Hesse: Demian 
Emil Sinclair ifjúságának története
144 oldal
Helikon Kiadó
2990 Ft
Várható megjelenés: december folyamán


Végül, de nem utolsósorban még egy kedvenc:

A Bársony és keserű mandula után ismét novellákkal lepi meg a rajongóit Joanne Harris.
Külön öröm, hogy az Ulpius nem rontotta el a borítót.

Joanne Harris: Egész évben Karácsony
Ford.: Szűr-Szabó Katalin
348 oldal
Ulpius-ház
3499 Ft
Várható megjelenés: december 5./15.





Ígérem, hamarosan lesz végre könyves bejegyzés is.

8 hozzászólás

  1. Hú, épp most kezdtem kutatni a Dorian Gray után. Jó dolog a könyvesblog. Köszi.

    VálaszTörlés
  2. Nagyon szívesen, örülök, hogy segíthettem :).

    VálaszTörlés
  3. Már megint mennyi olaszországi szépség van itten, csak kapkodom a fejem :)
    Épp most olvastam el a Bársony és keserű mandulát, úgyhogy erre az új JH-kötetre nagyon fáj a fogam, majd megdumálom a Télapóval, hogy idén nagyon-nagyon jó voltam :)

    VálaszTörlés
  4. Képzelheted, amikor megláttam őket ;).
    A Bársony és keserű mandulát elkezdtem egyszer, de nem tudom, miért, félbehagytam.
    Ha gondolod, nálunk minden nap Mikulás van, és megmondom neki, hogy Te tényleg nagyon jó kislány voltál az idén és okvetlenül tegye bele a csizmádba/cipődbe! ;)

    VálaszTörlés
  5. Szívfájdító válogatás. Nem tudom, hogy két zsák elég volna-e a kívánságok összegyűjtésére. Én is örültem, amikor láttam, hogy az Ulpius próbál más vizekre is evezni.
    Még nem láttam a Sinkovits kötetet, de úgy tűnik, hogy a karácsonyi kívánságlistám még egy kötettel bővülni fog.

    VálaszTörlés
  6. Ismerős :), örülök, hogy sikerült a Mikulásnak/Jézuskának tippet adni ;), ilyenkor minidg úgy örülök, hogy másokat is érdekelnek ezek a könyvek is :).

    VálaszTörlés
  7. Fúú, kár hogy csak most olvasom, épp a hétvégén vettem meg Dorian Grey arcképét angolul... Habár ha úgy gondoljátok rosszul fordítják őket, akkor lehet nem is kéne...

    VálaszTörlés
  8. Megnéztem, és a Dorian Gray arcképeme az eredeti, Kosztolányi-fordítás, szerencsére ezt nem fordíttatták újra. Egy akcióban még kifoghatod ;).
    Annyit Dorianozunk mostanában, hogy újra kéne olvasni...

    VálaszTörlés