¿Le puedo ayudar en algo?


Még a tavasz folyamán fedeztem fel ezt a könyvecskét, mely a spanyol üzleti kommunikáció világával ismerteti meg az olvasót. Rákerestem a kiadó honlapján, ahova néhány oldalt fel is töltöttek belőle, amelyek meggyőztek, így gyorsan meg is rendeltem, mielőtt az Alexandra végleg bezárta volna a bazárt.

A könyv a Langenscheidt Kiadónál megjelent változat magyar átdolgozása.
Az elején megismerjük a spanyol hivatalos levelezés általános tudnivalóit, majd azok kötelező és lehetséges elemeit. Magyarul a levél megnevezését, a feladó adatait, a megszólítást, a tárgyat, a dátumot, a bevezető és a záróformulákat, illetve a köszönési formákat.

Ezt követik az ügyintézés, a szállítás, fizetés, reklamáció, késedelem, a meghatalmazás hasznos kifejezései, majd részletesen kitér a telefonbeszélgetésekre.

Majd következnek a a vendéglátás, csevegés, utazás, autókölcsönzés, jelentkezés/visszaigazolás, meghívás, jegyzőkönyv és egyéb, a titkárságokon (az irodai életben) előforduló hasznos kifejezések, mondatok.

A könyv második részében mintaleveleket találunk magyarul és spanyolul. Van köztük fax és üzleti levél is, melyek többféle témát ölnek fel. Pl. rendelés, rendelés visszaigazolása, értesítés szállításról, számla, fizetési felszólítás, szobafoglalás és annak visszaigazolása stb.

A harmadik részben Információk és hasznos tanácsok címen megtaláljuk több ország hívószámát, országokat és azok fővárosait, mértékegységeket, dátumozást, a 17 comunidades autónomas nevét, majd a leggyakoribb rövidítéseket.

A könyvet spanyol-magyar és magyar-spanyol szótár zárja. Ezeket inkább szószedetnek nevezném, mert nem minden, a könyvben előforduló szót tartalmaz. Mindenesetre így is hasznos.

Észrevételek a könyvvel kapcsolatban: a Solicitud de empleo-t szó szerint Álláskérelemnek (jaj!!!) fordítja. Nos, ezek szerint Dorogman György - a magyar kiadás átdolgozója - még nem került magyarul ilyen helyzetbe, különben tudná, hogy bár a solicitud valóban kérelem, de magyarul ezt álláspályázatnak hívják.

A könyv 2010-ben jelent meg magyarul, tehát a dátumok ez előttiek, amivel nincs is gond. De bevallom, meglepődtem, amikor egy számlán azt láttam, hogy magyarul 2008. december 10-én rendelték meg a rajta szereplő tévét, amelyet 2009. március 4-én szállítottak ki. Spanyolul viszont 2002. december 10-én történt a megrendelés és 2009. március 4-én a szállítás. Tudom, hogy ez egy nyomdahiba lehet, de ki várna több, mint 6 évet egy tévére? A példában szereplő 3 hónap is sok, főleg, ha éppen a megrendeléskor ment tönkre a megrendelő régi tévéje.

A kedvencem viszont egy meghatalmazás lett, melyben alkalmazottuk, Cristina Aguilera kisasszony járhat el gépjárművek nyilván tartásba vételével kapcsolatban.

Összességében egy jól használható, sok mindenre kitérő könyvet állítottak össze a szerzők, melyet nemcsak az üzleti kommunikáció területén dolgozó vagy a szakmai nyelvvizsgára készülő spanyolosok forgathatnak haszonnal, hanem a hozzám hasonló "egyszerű" nyelvtanulók is, mert számos olyan dolgot megtalálunk benne, melyeknek sosem tudhatjuk, mikor vesszük hasznát. Pl. nekem Hollandia mindig Holanda volt, de most megtudtam, hogy inkább Países Bajosként mondják.



Vera Eck - Carol Vilalle: Üzleti kommunikáció szóban és írásban - Spanyol

Eredeti cím: Langenscheidt Bürokorrespondenz Spanisch
A magyar kiadás szerkesztője: Dorogman György
134 oldal
Grimm Kiadó, 2010
2990 Ft

0 hozzászólás