• Főoldal
  • A blogról
  • Enneagram 4 típusok
  • Versek A-tól Z-ig
  • Verslelőhelyek
Könyvörömök
Az év vége közeledtével, de legalábbis szilveszterkor bizonyára sokan számot vetnek az idei évvel, a sikerekkel és a kudarcokkal egyaránt. És utóbbiakból biztosan sokaknak/sokunknak akad legalább egy. Ha nem több. Bár még hátravan egy hónap ebből az évből.
De lehet-e belőlük tanulni, erényt kovácsolni, túllépni rajtuk? Ebben lesz segítségünkre Almási Kitti, Bagdy Emőke, Böjte Csaba és Szendi Gábor, akiknek a kötetbeli előadásaik annak idején nekem is sokat segítettek.


Nagyon szimpatikus volt Almási Kitti első mondata, melyben elmondja, hogy amikor először találkozik valakivel és meghallgatja a történetét, megpróbálja megkeresni a közös pontot közte és maga között, pl. ő, a szakember átélt-e már hasonló helyzetet, mint a másik?
Ebben az előadásában is sokat mesél saját magáról, ami által - úgy gondolom - sokkal közelebb kerül egy krízishelyzetben lévőhöz is.
Elmondja, hogy jólétben nőtt fel, azonban az egyetemi évei alatt a szülei vállalkozása csődbe ment, így kénytelen volt a tanulás mellett dolgozni, és a pénzét annyira beosztani, hogy az étrendje margarinos pirítósból és tejbegrízből állt, de ezeknek is megvolt a napi adagja. Nem volt könnyű időszak a számára, de biztos benne, hogy ezáltal tanult alázatot, és sokat segített a későbbi munkája során is.

Ekkoriban olvasta Paul Watzlawick Változás c. könyvét, melynek segítségével elkezdte másként látni a saját helyzetét. Watzlawick két fogalmat említ: az egyik a valódi változás, azaz mit teszek én, hogy a jelenlegi helyzetem fennmaradjon? Azaz másként kell tekinteni a problémára, kiutat kell keresni a zsákutcából. A másik az utópiaszindróma, amikor elképzelünk egy számunkra utópisztikus állapotot, és amikor nem sikerül, csalódunk, de eszünkbe sem jut, hogy talán a célkitűzésünk volt irreális.

Elmesél egy, a pszichodráma csoportjában történt esetet is, amikor a gazdag páciense a koldus személyiségét vette fel, méghozzá nem is akárhogy sikerült vele azonosulnia az egyébként fölényes férfinak, aki abban a helyzetben belátta, hogy nem mindent old meg a pénz.
Azt gondolom, hogy utóbbiban teljesen igaza van, mert vannak emberek, akiknek pénze van, így azt hiszik magukról, hogy fölötte állnak másoknak, pedig ez nem így van. 

Ha pedig valakinek mindene megvan, és nem tud mi miatt panaszkodni, akkor kreál magának valami problémát. Erre is nagyon jó példát hoz Almási Kitti, és valljuk be, ebben is tökéletesen igaza van.

Végül pedig egy nő szívszorító történetét osztja meg, amely mindannyiunk számára elgondolkodtató lehet.
A legfontosabb, amit megtanultam tőle: ha baj van, merjünk segítséget kérni (és bízzunk benne, hogy a szakember felismeri a problémánkat) és merjük bátran áttörni a korlátokat.


Bagdy Emőke előadásában már több volt a szakmaiság (azaz több szakkifejezést használt). Életünk minden szakaszának megvannak a saját válságai, azonban csak akkor reagálunk ezekre, ha az adott csapás meghaladja az eszköztárunkat, így nem tudunk vele mit kezdeni, ledermedünk.
Beszél a különböző krízisekről, és azok negatív hatásairól. Ha valamilyen negatív esemény történik valakivel, az annyira megrázhatja, hogy sokáig - akár évekig - képtelen róla beszélni, és ez betokozódik a sejtekben, amely bizonyítottan a daganatos megbetegedések kiváltó oka. Bagdy Emőke a holokauszttúlélőket  hozza példaként, akik nemcsak azért nem beszéltek az átéltekről, mert nem lehetett, hanem mert nem voltak rá szavaik. Nekem pedig eszembe jutottak a mostanában kirobbant szexuális zaklatási ügyek, amik már x éve történtek, és sokan megkérdezik, miért éppen most, ennyi idő után jutott eszükbe előállni, megvádolni ezeket az embereket? Nos, ezért.

A veszteségek feldolgozására több módszerrel is megismertet: sokszor elég, ha egy-egy ilyen helyzetben valaki mellettünk van, de segítséget is kérhetünk. Segíthet a humor, a felülemelkedés (ma már másként látom a korábban megtörtént negatív eseményt, amelyet nemcsak a saját, hanem a másik fél/felek szemszögéből is megnézhetek), a meditáció és a spiritualitás (vallás). De nagyon fontos a reziliencia és a tanult optimizmus is. Ezekre majd Szendi Gábornál visszatérek.

Végül a fejezete címéül választott Nietzsche-idézetet magyarázza meg: Ami nem öl meg, az megerősít. Persze ezzel az adott pillanatban nem értünk egyet, de valóban így van, a kríziseinkből is tanulhatunk.


Böjte Csaba természetesen a keresztény vallás szemszögéből közelíti meg a válságokat, és számos történetet mesél el. Bevallom, én nem hiszek abban, hogy a kereszténység gyógyír mindenre, hiszen mi van a mások vallásának tiszteletével?
Mindenesetre tetszettek a történetei, és - szerencsére - a legfőbb eszköznek a szeretet szemszögéből történő megközelítést és a tiszteletet tartja, és nem egy bibliai idézettel hozakodik elő.

Nagyon tetszett az a története, amikor egy férfit vett fel az autójával, aki azt mondta, hogy a büdös ...-hoz megy, azaz utcanőnek nevezte a feleségét, mire Csaba testvér megkérte, hogy szálljon ki. A férfinak nem fűlött a foga az esőhöz, így amikor a testvér arra kérte, mondjon valami jót az asszonyról, a férfi kibökte, hogy finom palacsintát tud sütni. Ilyen egyszerű. Bár valóban - sajnos - mindannyiunkban benne van, hogy rosszat mondjunk másokról, talán nem is olyan nehéz meglátni az illető jó tulajdonságát/tulajdonságait is.


A leghasznosabbnak ezúttal is Szendi Gábor fejezetét éreztem, aki megtanít más szemmel nézni a problémáinkra, és olyan példákat hoz, amik mellett a saját problémáink már kisebbnek tűnnek.
Rögtön megemlíti a körülmények hatalmát, hiszen ha valami rossz történik velünk, azt a körülményekkel magyarázzuk. De a legfontosabb, hogy igyekezzünk minél hamarabb megkeresni a belőle kivezető utat, merjük megtenni az első lépést- ahogyan arra Almási Kitti is biztatott.

Kitér az idő fogalmára, aminek nagyon örültem. Ugyanis valljuk be, egy olyan világban élünk, ahol évekkel előre meg kell tervezni az életünket. Ezért sem értem az állásinterjúkon sokszor elhangzó: Hogyan képzeli el magát öt év múlva? kérdést. Rendben, hogy ebből látják, hogy az illető mennyire elkötelezett a munkahellyel szemben, de öt év alatt annyi minden történhet. Pl. 2014-ben (ami még csak három éve volt) eszem ágában sem volt, hogy spanyolul tanuljak, erre néhány hónappal később elkezdtem. Itt, a blogban sem tervezem öt évre előre sem a hétfői verseket, sem az olvasmányaimat.

Visszatérve az előadáshoz, a legfontosabb, hogy a jelenre összpontosítsunk, és tudatosítsuk, hogy minden célkitűzés részfeladatokból tevődik össze, tehát ezekre koncentráljunk, és a sok részlet a végén összeáll. Tapasztalatból mondom, hogy ez valóban így van.
Ha már megint a spanyolnál tartunk, az egészet nálam is egy negatív esemény indította el, ami után azt éreztem, hogy valami új dologba kell belevágnom. Ez a valami pedig legyen egy új nyelv. Hogy miért a spanyol? Nem tudom, egyszerűen akkor úgy éreztem, ha már ez van, akkor nekem meg kell tanulnom spanyolul. Ez is sok kis részből tevődött össze, eleinte nekem is gondot okoztak a tőhangváltós igék, a felszólító mód, a múlt idők ragozása és minden spanyolul tanuló (rém)álma, a subjuntivo. Mára  pedig szépen összeálltak, nyilván nem tökéletesen, de nem adnának el.


Szendi Gábor arról is beszél, hogy nem egyformán reagálunk egy-egy krízishelyzetben, ami nem beteges. Pl. nem mindenki éli át a gyász korszakát egy-egy veszteség után, nem omlik össze, ami a környezete számára érzéketlenségnek, patologikusnak hathat.

A fentebb ígért reziliencia az a képesség, hogy egy nehéz helyzetben is képesek vagyunk visszaállni az eredeti helyzetünkbe. Tudomásul vesszük a dolgot, de a kiutat kezdjük keresni, hiszünk abban, hogy uralni tudjuk, és ki tudunk kászálódni belőle.
Azt hiszem, ezt sikerült megtanulnom.

A tanult optimizmus segítségével pedig megtanulhatjuk a negatív élethelyzeteket átmenetinek tekinteni (ilyen a spanyol és a portugál nyelv is), kihívásként tekinteni rájuk, pozitív irányba torzítani őket.

Szintén fontosnak tartja a humort, továbbá, hogy ne becsüljük le önmagunkat, hiszen az élet csak olyan dolgok elé állít bennünket, amiket képesek vagyunk megoldani. És a legfontosabb: ha valamit el akarunk érni, akkor úgy is kell viselkednünk. Ha győzni akarunk, akkor viselkedjünk győztesen! Nyilván nem arra biztat, hogy legyünk beképzeltek, csupán egészségesen optimisták, hogy képesek vagyunk elérni az áhított célt, és egyszer csak a szerepünk már nem szerep lesz többé, hanem a részünkké válik.


A négy előadásban minden krízisben álló megtalálhatja a számára leginkább megfelelő gondolatot, melynek segítségével elindulhat fölfelé a gödörből. Én is egyetértek a pszichológusokkal, hogy egy-egy nehéz helyzetből valóban tanulhatunk, olyan tulajdonságunkat fedezhetjük fel, amely a későbbiekben a hasznunkra válik és más emberré tesz bennünket.
Ők sem azt mondják, ha valami rossz történik velünk, annak akkor és ott örüljünk, de ennek hatására olyan képességeinkre is fény derülhet, amikről eddig nem is tudtunk. Nincs lehetetlen!


"Amikor semmi sem biztos, minden lehetséges."



Végül megosztom az egyik kisebb kudarcomat, mert az én életem sem csupa móka és kacagás. Van, és volt már ennél nagyobb problémám is, de azokat megtartom magamnak.
2015 szeptemberében nyitottam egy Meska-boltot, aminek a bevételéből a spanyol szótárpárt szerettem volna megvenni. Feltöltöttem az induláshoz szükséges három művemet, adószámot igényeltem és máshol is utánajártam, hogy az innen származó bevételem miatt ne legyen semmilyen gubanc. Befizettem az egyenlegre a minimum 1000 Ft-ot - ugyanis minden termékfeltöltés egy bizonyos összegbe kerül -, és vártam az első vevőt. Aki nem akart megérkezni. Bevallom, nagyon rosszul esett. Sosem mondanám azt, hogy micsoda művészi alkotásokat készítettem, de láttam már a sajátjaimnál kevésbé jól sikerülteket is. Beszálltam a novemberi akciózásba is, hátha olcsóbban megvesznek majd valamit. De nem. Végül elegem lett, és töröltettem a boltom. Ám közben két ismerősöm - akik nem akartak emiatt regisztrálni az oldalra - offline vettek tőlem ezt-azt (természetesen erről számlát is kaptak, és én is befizettem a NAV-ot megillető részt a bevételemből). Bár a szótárak teljes ára nem gyűlt össze, de ez is sokat segített. És ahogy egy tanárom mondta annak idején, miután beírta az elégtelent: Andrea, nem dől össze a világ. A világ valóban nem dőlt össze sem az egyesem, sem pedig a Meska utáni kudarcom után.

Tanulság: Elbuktam 1000 Ft-ot, ami nagyon jól jött volna, de a további alkotástól nem vette el a kedvem. Csak végleg elegem lett a mindenféle közösségi oldalakból. Az egyedüli kivételt a Pinterest jelenti számomra, ahol nem a like-gyűjtés a lényeg, nem kell mindenki feltöltéseire reagálni, nem jön naponta szembe velem száz reggelizős-kávézós fotó, hanem magamnak gyűjthetem a nekem tetsző dolgokat és feltölthetem a sajátjaimat, akinek pedig megtetszik valamelyik, követhet vagy elmentheti magának.
Úgyhogy továbbra is alkotok a saját örömömre, magamnak, a családtagjaimnak és néhány ismerősnek ajándékba.



Almási Kitti - Bagdy Emőke - Böjte Csaba - Szendi Gábor: Veszteségből nyereség, vereségből győzelem - A lelki megküzdés útjai
Sorozat: Nyitott Akadémia
160 oldal
Kulcslyuk Kiadó, 2013
1990 Ft
Kép: Alchemical Woman
Kiss Judit Ágnes: Macska télire

Vegyél egy macskát. Vagy fogadj örökbe.
Egy félvak, lekoszvadt is megteszi,
vagy egy tépázott fülű csatakandúr,
ki éppen hitvány zsákmányát eszi
egy belvárosi, sötét kapualjban,
vagy egy autó alól pislog ki rád,
vagy elnyúlik az őszi napsütésben –
csak az a fontos, hogy legyen cicád.
Lehet girhes, vagy kövér, mint egy hurka,
öklömnyi szőrgombóc, még kékszemű.
Akár ajándékba is kérhetsz egyet,
macskához jutni roppant egyszerű.

Mert tél jön mindjárt, és hideg, és
mi lesz veled, ha nincs cicád?
Ki bújik be, hogy melengessen,
melléd a takaró alá?
Ki dorombol füledbe éjjel?
(mancsát arcodra fekteti)
Ki kelt hajnalban nyávogással,
hogy rögtön enni adj neki?
Ki kaparja a bezárt ajtót,
mikor hazaérsz, ki örül?
Kunkorodó farkkal ki rajzol
nyolcasokat bokád körül?

Legyen egy macskád. Míg kávézol reggel,
öledbe mászik, éles karmai
behúzva, puha tappancsokon sétál
az életedben. Alig hallani.
Bundájából kipattognak a szikrák,
ágyadra gömbölyödik és dagaszt.
Bújj mellé, tanulj dorombolni tőle,
ketten könnyebb kivárni a tavaszt.



Ez most egy napi cuki lett, de legalább irodalmi, ugyanis azt hittem, már tegnap kezdődik az idei adventi időszak és eredetileg olyan verset terveztem mára.
Vers: Mozgó Világ
Kép: Taildom.com
A múlt hónapban már örömködtem az Életre kelni megjelenése kapcsán, és egy kis számolgatás után végül előrendeltem, mert tudtam, hogy nem fogok benne csalódni. És így is lett. Bár be kell vallanom, meglepett, hogy a Magvető a korábbi fényes borítókat mattra cserélte. De ez a könyv legnagyobb hibája.


Anna Gavalda elbeszéléskötete gyorsan megérkezett hozzánk, mivel a francia kiadás is idén jelent meg.
Ahogyan a bejegyzés alcíméből is kiderül, hét elbeszélést tartalmaz, és mindegyik nagyon gavaldás.

A szereplői között akadnak fiatalok, középkorúak, férfiak és nők, a közös bennük, hogy mindannyiuknak van egy története, amelyet elmesélnek nekünk.


Trubadúrszerelem
A cím engem is meglepett, el sem tudtam képzelni, mire számíthatok, de kíváncsian vártam a magyarázatot.
Narrátorunk, Lulu egy állatkereskedésben dolgozik. A munkáját és a állatokat szereti, a főnökét már kevésbé.
Egyik este a barátnője magával rángatja egy buliba, ahová Lulunek semmi kedve elmenni. Eleinte nem is érzi jól magát, majd beszélgetésbe elegyedik egy fiúval, aki nagyon is érdeklődést mutat a lány munkája iránt. Lulu először persze arra gondol, ő is csak így akarja ágyba vinni, de aztán ő is meglepődik.
Azért szerettem ezt az elbeszélést, mert a látszat mögé láthatunk benne. Kiderül, hogy a különcnek, furcsának tűnő embereket is érdemes megismerni, érdemes szóba elegyedni velük, mert a látszat mögött pozitívan csalódhatunk.

Az egyetlen negatív észrevételem, hogy az elbeszélésben szereplő idézetek zömének csupán a fordítója szerepel a lábjegyzetben, de hogy kinek és mely művében hangzik el, már nem. Tudom, a Google a legjobb barátom, viszont most ő sem tudott segíteni. Bocsánat, már megint követelőző vagyok.

    Hát igen. Nem kell bedőlni a látszatnak. Közönséges vagyok, de ez csak az álcám. Olyan vagyok, mint a gekkó a fák törzsén, vagy a sarki róka, ami télen bundát vált: ami látszik belőlem, nem az az igazi színem.
   Vannak tyúkok, már nem emlékszem, mi is a nevük, amik tollakat viselnek a lábuk hátsó felén, így minden egyes lépés után eltüntetik a nyomukat, hát én is így vagyok vele, csak fordítva: én mindent összezavarok magam előtt, mielőtt kapcsolatba lépnék valakivel.
    Hogy miért? Mert a testem hamis képet vetít a személyiségemről. 

Nők illegalitásban
Narrátorunk harmincnégy éves, két kisgyerek (egy kisfiú és egy kislány) édesanyja, egy bútorozott lakásba költözik, és a férje korábban, autóbalesetben hunyt el.
Napközben ugyanúgy él, mint más anyukák: reggel felkel, ellátja a gyerekeit, elviszi őket az iskola-előkészítőbe és az óvodába, délután értük megy, közben elvégzi a házimunkát, este megfürdeti, megvacsoráztatja a kicsiket és mesét olvas nekik. Majd - amikor a gyerekek már alszanak - előkerül a whiskys üveg. Mert még mindig nem sikerült feldolgoznia a férje halálát.
Egy reggel egy bárban felfigyel egy nála fiatalabb nőre, aki szerinte a párizsi nő megtestesítője. A fiatal nő mosolyogva sms-ezik, látszik rajta, hogy szerelmes. Megismerkednek, majd egy este az anyuka meghívja magához a nőt, és mindketten megnyílnak a másik előtt.

    Végighallgattál, egy szót se szóltál, én újabb italt töltöttem magamnak, és ebből tudtad, nem mondtad, de láttam, hogy tudod, hogy úgy szürcsölgetem a tufán átszűrt italomat, mint egy mennyei nedűt, aztán rajtam volt a sor. Vagyis rajtad. A te köröd jött.
   - És te? - kérdeztem.
   - Mi van velem?
   - Miért vagy ma itt?
    Kitérő elhajlás. Mosoly. Mély sóhaj.
    - Mennyi időd van?
    - Egy egész éjszaka - feleltem -, egy egész éjszaka. 

Ez volt az első elbeszélés, amely rögtön ütött. Méghozzá nem is kicsit. Biztosan lesznek, akik elítélik az anyukát az alkoholba menekülése miatt - ő sem büszke rá -, én mégsem tettem. Mert a legkönnyebb pálcát törni valaki felett, miközben fogalmunk sincs, ő valójában miért teszi ezt és mit érez. De a történet másik fontos témája a megszokás, az egy bizonyos helyzetbe való beleszokás, beletörődés, az ebből való kitörés első lépésének megtétele vagy legalább fontolóra vétele.


Meg fog halni a kutyám
Már a cím is letaglózott. Eszembe jutott, amikor évekkel ezelőtt az egyik kutyámat el kellett altatni, ahogy az elbeszélőnkét, Jeannot-ét is. A férfi az ötvenes éveiben jár, kamionsofőrként dolgozik, és az egyik útja során az úton talált rá mostani kutyájára, aki azóta a szívéhez nőtt.
Azt gondolnánk, már ez is elég szomorú, de Jeannot életében korábban egy másik tragédia is történt, melyre a jelennel párhuzamosan váltakozva derül fény.

    Az elején azt gondoltam: ez teljesen normális, legalább elfoglalja magát valamivel. Én kevesebbet locsogok, ő viszont lázasan tesz-vesz. Mindenki úgy birkózik meg a fájdalmával, ahogy tud. Majd elmúlik. De tévedtem. Nem múlt el semmi.

A kötet egyik legmellbevágóbb elbeszélése Jeannot története. Fáj, szomorú, mégis a végén reményt ébreszt.


Happy Meal
Ez a rövid kis történet nagyon kellett ebbe a kötetbe, és éppen ide. Bár be kell vallanom, hogy ezt olvastam másodikként, éppen a rövidsége miatt.
Egy férfi mesél egy lány iránti érzéseiről. Egy olyan férfi, aki a legszívesebben tükrös éttermekbe vinné a lányt, de a lány mindenáron a McDonald'sba akar menni, így végül ott kötnek ki.

    Megtört a varázs: észrevette, hogy nézem, és a szívószálat harapdálva affektálni kezd. Elfordulok. A zsebeimet tapogatva a telefonomat keresem.
    - Az én táskámba tetted.
    - Köszönöm.
    - Hé, mire mennél nélkülem?
    - Semmire.
    Rámosolygok, és bekapok egy marék hideg sült krumplit.
    - Semmire sem mennék - folytatom -, de legalább nem kellene szombat délutánonként a Mekibe járnom.

Amikor az utolsó sort is elolvastam, legalább öt percig csak mosolyogtam. Annyira szívmelengető, annyira jó volt ez az inkább novella, mint elbeszélés. És örülök, hogy itthon olvastam, bár nyilvános helyen sem zavartattam volna magam miatta.


Az életpontjaim
Pierre építkezéseken elkövetett hibákról ír szakértői jelentéseket: ha valahol repedést találnak, ő deríti ki, ki hibázott. Most is éppen egy épületet vizsgál, amikor a felesége telefonon közli, hogy azonnal be kell mennie az iskolába, mert a férfi van közelebb, és a legkisebb fiuk, Valentin valami csúnya dolgot követett el, amit telefonon nem hajlandóak elmondani a szülőknek.

    Az ajándék gyerekem, ahogy gyakran neveztem, mert tényleg ajándék volt, a szó szoros értelmében. A két bátyja már egész nagy volt, Thomas nyolc-, Gabriel hatéves, amikor Juliette, az anyukájuk megkérdezte tőlem, mit szeretnék karácsonyra, mire azt válaszoltam, hogy egy kisbabát. Némileg ugyan lecsúsztunk a karácsonyról, de mivel a baba február közepén érkezett, Valentin lett a neve.
   Valentin lett, és maga a csoda.
   Hogy érhette el az én ajándék gyerekem alig hatévesen, hogy az iskola igazgatónője ilyen állapotba kerüljön miatta? Teljesen össze voltam zavarodva.

Pierre bemegy az iskolába és a munkája során használt módszereivel derít fényt a fia tettét kiváltó okra.
Ha a Happy Meal szívmelengető volt, akkor ez a történet is az, ahogyan a háromgyerekes apa vall a fia iránti szeretetéről és az életükről, bár itt is akad egy szomorú dolog.


A baka
Egy újabb Pierre, aki jelenleg egy szöuli hotelszobában próbál búcsút venni egy bizonyos Louis-tól, aki elhunyt.

Pierre jómódú családba született, és most az a feladata, hogy a családi vállalatot életben tartsa, de közben az élete darabjaira hullott. Ekkor ismerkedett meg a vele szemközti lakásban élő Louis-val, akivel különleges barátságot kötött.

   Az életben vannak az iskolai barátok, az egyetemi barátok, a katonatársak, a munkatársak, a küzdőtársak, a régi barátok, a Montaigne és La Boétie barátságához hasonlók, és vannak az olyan találkozások, amilyen a miénk is volt. Az effélék azért számítanak nagy ajándéknak, mert nem a közös múlton, közös alapokon nyugszanak, és éppen ezek teljes hiánya miatt, valami egészen más címszóval (esetünkben a férficipők kapcsán) nagyobb elégedettséget tesznek lehetővé. Amikor semmit sem kell kimondani, mert minden magától értetődő.
    Avagy a titkos barátságok láthatatlan hozadéka.

Erről a titkos barátságról pedig olyan jó volt olvasni, hogy egyszer én is szeretnék egy ilyen szomszédot, mint Louis volt, akinek köszönhetően Pierre újra élni kezd. Legalábbis azokban az órákban, amiket Louis-val tölt. Remélem, sok Louis-hoz hasonló ember van a világon. És most már tényleg ideje, hogy végre megnézzem Az élet csodaszép c. filmet.


Egy fiú
A fiúról csak annyit tudunk, hogy a Párizsba tartó vonaton utazik, eléggé illuminált állapotban van, és az elmúlt hétvége elég eseménydúsan telt számára. Ezeket a pillanatokat idézi éppen fel, miközben elszunyókált a vonaton, amikor a fülkében két új útitársat pillant meg magával szemközt. Az egyik a bombanő, aki egy borzalmas könyvet olvas, míg a másik lányban nincs semmi vonzó, ám Delacroix naplójában mélyedt el.

    Harminchárom éves vagyok, és éppen ennyi idős korában egy nálam szakállasabb és bozontosabb fickó másféle és nagyobb hőstetteket hajtott végre, és itt volt az ideje, Jézus Urunk, hogy megragadjam a végzetemet, és néhány csodát tegyek, máskülönben, ha ez így megy tovább, az egész életemtől vehetek búcsút.

Az első oldalak után kevésbé szakállas és bozontos narrátorunk kapcsán valószínűleg sokan megjegyzik, hogy Ezek a mai fiatalok, de Anna Gavaldát ismerve, sejtettem, hogy ez alatt a külső alatt újabb meglepetést tartogat, és meg is lepett. Nagyon is, de a végén csak mosolyogtam.


Már korábban is azt írtam Anna Gavaldáról, hogy azon szerzők egyike, aki nagyon jól látja  a mai világot, aki nyitott szemmel jár az emberek között. Képes bármilyen korú, nemű, foglalkozású ember bőrébe bújni, és elmesélni a történetét, legyen az vidám, szívmelengető vagy szomorú. És utóbbiakra van a legnagyobb szükség szerintem, mert ahogyan az elbeszélésekből is kiderül, nem mindenki élete csillámpóni*, és a legtöbb ember legnagyobb problémája nem az, hogy megvegyen-e egy tizedik kencét. Az ő életükben valódi tragédiák és problémák rejtőznek, amit nem osztanak meg úton-útfélen, hanem a maguk köré vont páncélban őriznek. Mert manapság - sajnos - egy ilyen, bennünket védő páncélra van szükség, hogy megvédhessük magunkat. A páncél mögött rejtőzhet egy közelálló személy elvesztése, magány vagy egyszerűen csak az, hogy mások elfogadjanak bennünket, és ezáltal védhessük a saját kis világunkat.
Nem véletlenül hoztam szóba a páncélt, mert a kötet eredeti címe - ha jól fordítottam az internetes szótáraknak köszönhetően - azt jelenti: Feltörni a páncélt, amely sokkal jobban illik is hozzá, de a magyar könyvpiacon - gondolom - még egy Anna Gavaldát sem lehetne ezzel eladni, és ezért változtatták meg. Mert a páncél feltörhető, csak meg kell találni azt a személyt, aki - akár egy éjjel az úton csatangoló kutya is lehet - segít ebben.

Anna Gavalda most is felvidított, elszomorított, levitt a mélybe, újra felemelt és reményt adott. Örülök, hogy néhány napra a saját világomat magam mögött hagyva, újra beléphettem a szereplői világába, és biztosan újraolvasós lesz ez a könyve is, amely fel is iratkozott az idei év legjobb könyvei elnevezésű listámra.

*Azért használtam a csillámpónis kifejezést, mert azt tapasztalom, hogy sokan ilyen világban élnek: az életüket - amelyben minden egyszerűen fantasztikus - csillámpóninak tekintik, és nem tudják elképzelni, hogy nagyon sokan vannak mások, akiknek az élete nem olyan, mint az övéké, hogy másoknak valódi problémáik vannak (betegség, gyász stb.), amikkel nap mint nap meg kell birkózniuk.


Anna Gavalda: Életre kelni
Eredeti cím: Fendre l'armure
Fordította: Tótfalusi Ágnes
250 oldal
Magvető Kiadó, 2017
3299 Ft
A Briliáns barátnőm után nagyon vártam a folytatást, mert az utolsó mondatokat olvasva nem akartam elhinni, hogy Elena Ferrante így fejezte be. Ezek után elképzelhető az öröm, amikor Az új név története már a múlt héten megérkezett.
Először csak nézegettem és szagolgattam (olyan igazi könyvillata van, amely fél méteren belül is érezhető volt, tényleg), majd alig vártam, hogy elkezdhessem.
Már az első oldalakon csak kapkodtam a fejem, miközben rögtön olasz, nyomdafestéket nem tűrő szavak jutottak eszembe bizonyos szereplőkkel kapcsolatban.
A Briliáns barátnőm is sokféle érzelmet váltott ki belőlem, de a folytatás még többet, és ez az utolsó betűig így is maradt.


Az első rész a Lila és Stefano Carracci esküvőjét követő dínomdánomon ért véget, ahol Elena ráeszmélt, hogy nem érzi jól magát ebben a közegben, ő nem ide való, míg a vendégek közé belépett Marcello Solara a Lila tervezte cipőben.
Ez pedig bőven elég ahhoz, hogy az ifjú feleség magyarázatot követeljen a férjétől, amelyet meg is kap: a cipőgyár és az üzlet beindítása nem ment volna a Solarák pénze nélkül.
Lila már az esküvő napján megbánja, hogy hozzáment Stefanóhoz, akinek valódi énje is csak ekkor mutatkozik meg. Az eddig mindig kedves és figyelmes Stefano valójában erőszakos, és már a nászéjszakán elcsattan az első pofon.

Míg Lila új lakásba költözik a férjével, ahol minden megvan: szép új bútorok, tévé, fürdőszoba káddal, kényelem, és az új csemegeboltban tölti a mindennapjait, Lenuccia rádöbben, hogy elege van a tanulásból, ő is inkább olyan akar lenni, mint a többi telepi: egyszerű, tudatlan. Titokban még mindig Nino Sarratorét szereti, de továbbra is találkozgat Antonióval, akivel a jövőjét is el tudná képzelni.
Reméltem, hogy lassacskán elfelejtek mindent: a fejemet kitöltő ismereteket, a élő és a holt nyelveket, még az olaszt is, pedig már a testvéreimmel is az iskolai nyelven beszéltem a nyelvjárás helyett. Lila a hibás, gondoltam, ha erre az útra léptem, őt is el kell felejtenem: Lila mindig tudta, mit akar, és el is érte; én nem akarok semmit, én semmi vagyok. Reméltem, hogy egyik reggel vágyak nélkül ébredek. Ha sikerül kiürítenem magam - tervezgettem -, elég lesz Antonio szeretete és az én szeretetem iránta.

Miközben Lenù saját magával harcol, Lila a teherbe esés ellen és az új identitásával küzd. Lina Cerullóból hirtelen Carracci asszony lett, mellyel a 16 éves Lila képtelen megbarátkozni, úgy érzi, elvesztette önmagát.

   - Mindent elrontottunk - mormolta Lila.
Stefano határozottan megrázta a fejét, mint akinek meg sem fordul a fejében ez a lehetőség, és tartott Lilának egy hosszú, kicsit félelmetes, kicsit kioktató, kicsit patetikus beszédet. Nagyjából ezt mondta:
   - Nem rontottunk el semmit, Lina, csak tisztáznunk kell egymással néhány dolgot. Téged mostantól nem Cerullónak hívnak. Te Carracci asszony vagy, és azt kell tenned, amit én mondok. Tudom, nem értesz hozzá, nem vagy jártas az üzlet világában, azt hiszed, úgy találom a pénzt a földön. De nem így van. Minden áldott nap meg kell küzdenem érte, oda kell vinnem, ahol megfial. Te megtervezted a cipőt, apád és a bátyád tud keményen dolgozni, de ti hárman nem vagytok képesek megfialtatni a pénzt. A Solarák igen, ezért aztán - jól figyelj - leszarom, ha nem bírod őket. Marcellótól én is undorodom, és amikor rád néz vagy akár csak rád pillant, amikor eszembe jut, miket mondott rólad, legszívesebben hasba szúrnám egy nagykéssel. De ha szükségem van rá, hogy megfialtassam a pénzem, ő a legjobb barátom. És tudod, miért? Mert ha a pénz nem gyarapszik, nincs ez a kocsi, nincs a ruhád, nem tudom megvenni neked, még a lakást is elveszítjük, mindenestül, te nem játszhatod tovább a nagyasszonyt, és a gyerekeink nyomorban nőnek fel. Úgyhogy ha még egyszer olyanokat merészelsz mondani nekem, mint ma délután, úgy elcsúfítom a szép kis arcocskádat, hogy nem mersz majd kilépni a lakásból. Megértetted. Válaszolj.


A két lány életét a húszas éveik elejéig - az 1960-as években járunk - követhetjük nyomon a tetralógia második részében. Lenuccia és Lila barátságának újabb próbatételekkel kell megbirkóznia. Kapcsolatuk továbbra is ambivalens, hol szeretik, hol gyűlölik egymást, hol elszakadnak, hol újra egymásra találnak, és továbbra is folyamatos a rivalizálás közöttük. Lila a házassága révén megkapta mindazt, amiről gyerekkorukban álmodoztak: kényelmet, pénzt, szép lakást. Csakhogy ennek ára van: Stefano, akinek rendszeresen eljár  a keze, és efölött mindenki egyszerűen szemet huny. Mert a családon belüli erőszak teljesen természetes. Normale. A lányok is így nőttek fel, és beletörődnek, hogy mostantól Lila életének is része lett, amit a férjétől kap. Pedig korábban otthon sem mindig bántak vele kesztyűs kézzel.
Lenù közben ismét tanul, és a tudása révén ismét közelebb kerül Ninóhoz és új ismerősökre is szert tesz. Részese lesz egy olyan társaságnak, ahol Lila már nem rúghat labdába: itt már nem a szépség, hanem a műveltség számít, hogy hozzá tudjon szólni pl. az aktuálpolitika kérdéseihez, saját véleménye legyen a dolgokról.

A két barátnő életében továbbra is jelen vannak az első részből megismert szereplők: családtagjaik, barátaik, a többi telepen élő, akik szívesen pletykálnak a fiatal Carracci házaspárról, a Solarák, akik a pénznek köszönhető hatalmuk révén a kezükben tartják a többieket; Gigliola, aki továbbra is gyűlöli Lilát és mindent megtesz, hogy keresztbe tegyen neki. Újra felbukkan a Sarratore család, Nella és Galiani tanárnő is.
Ám annak sem kell megijednie, aki hirtelen nem tudja, ki kicsoda, mert a regény elején ismét egy alapos ismertetőt találunk a régi és az új szereplőkről.


Elena Ferrante egy pillanatra sem hagyott unatkozni, olyan feszült légkört teremtett, olyan események történtek, hogy tényleg csak kapkodtam a fejem és nem akartam elhinni, hogy az adott szereplő ezt teszi, hogy képes erre. A szereplői pedig nemcsak egyszerűen feketék vagy fehérek, mert éppen az előbb említettek miatt volt, akit nagyon utáltam valami miatt, majd megmutatta egy sokkal pozitívabb oldalát, illetve volt, aki közömbös volt, majd később éppen ő kavarta fel az állóvizet.

Nagyon tetszett, ahogy ismét megismerhettem a szereplők érzéseit, gondolatait - természetesen a legmélyebben a két barátnőéit -, mert így könnyebben megértettem, mit miért tettek.
Lila igazi túlélő, aki minden vele történt szörnyűség ellenére képes kiállni önmagáért és fiatal kora ellenére egy rendkívül erős nő, bár nem mindig szimpatizáltam vele. Elena már sokkal bizonytalanabb, de mégis az a női szereplő, akivel a leginkább lehet azonosulni, ha nem is mindenben. Az évek folyamán pedig ő is jelentős fejlődésen ment keresztül.

De éppen ebben rejlik a regény varázsa, hogy a lányok és a többi szereplő egy-egy tette, gondolata felkavar, elgondolkodtat, és a már említett folyamatosan feszült légkör magába szippant, nem enged letenni a könyvet, nem enged szabadulni tőle.

Elena Ferrante a valóságot nyújtja tálcán ebben a regényében is. Itt nincs dolce vita, itt az élet dura (kemény), ahol minden fillért be kell osztani, ahol mindennaposak a rivalizálások, a pofonok, az erőszak. De van-e kiút ebből a világból? - ahogyan az első résznél feltettem ezt a kérdést. Lila és Lenù a maga módján megpróbált kitörni, de hogy mennyire jártak sikerrel, azt természetesen nem árulom el.

A harmadik rész (Aki megszökik, és aki marad) jövőre jelenik meg magyarul, de addig is lesz min gondolkodni és mit emészteni.



Elena Ferrante: Az új név története - Nápolyi regények 2. 
Eredeti cím: Storia del nuovo cognome
Fordította: Matolcsi Balázs
490 oldal
Park Kiadó, 2017
3990 Ft
Aki esetleg a jobb oldali bemutatkozásomra pillant, rögtön egy Tennessee Williams-idézettel találkozik. Nem véletlenül esett a választásom éppen erre, ugyanis amikor a drámáit olvastam, azonnal bekerült a kedvenceim közé. Ám akkor azokról sem írtam.
Tavasszal viszont többször "összefutottam" Tennessee Williamsszel és A tetovált rózsával az interneten, így ideje volt, hogy elolvassam, most pedig újraolvassam ezt a nálunk kevésbé ismert művét.
Ezért is örültem annak idején, amikor megláttam, hogy a Scolar Kiadó az Ungvári Tamás színműfordításai sorozatának Drámák kötetébe A tetovált rózsa is bekerült.

A helyszín egy, az USA déli részén található, olaszok lakta kisváros. Itt él Serafina, a szicíliai bevándorló és varrónő, a 12 éves lányával, Rosával és a férjével, a teherautó-sofőr Rosario Delle Rosával.
Serafina büszke arra, hogy férjével a házasságuk óta felhőtlen a boldogságuk - minden értelemben.

Csakhogy egy este felbukkan egy nő, aki megbízással fordul Serafinához, és azt állítja, hogy az ő mellén is megjelent az a rózsa, amely Rosario mellére van tetoválva. Az asszony természetesen nem hisz a nőnek, és a házi oltárán álló Szűzanyától vár választ.
De aznap este tragédia történik: Rosario balesetet szenved és meghal. Felesége az egyház nézeteivel ellentétben elhamvasztatja férjét, és otthon őrzi egy urnában.

Eltelik három év, Rosa immár 15 éves kamaszlánnyá serdült, és az iskolai táncmulatságon megismerkedett a tengerész Jackkel. Anyja, aki azóta sem heverte ki a férje halálát, teljesen elhanyagolta magát és nem nézi jó szemmel a fiatalok szerelmét.

ROSA    Lasciami stare, Anyám! - Belehalok a szégyenbe. És mindig így viselkedik! Mióta megölték az apámat, egyszer sem öltözött fel. Három esztendeje ott gubbaszt a varrógépnél, ruhát nem vesz, a házból ki sem lép, s most végül az én ruhámat is elzárta, hogy én se mehessek el. Azt akarja, hogy úgy éljek, mint ő, a szomszédok nevetségére. (...) Nem akarok rabságban élni, egy kriptába zárva. (És odamutat az urnára.)

Andrew Iacovelli (Jack) és Valerie Westgate (Rosa)


A helyzetet bonyolítja a környékbeli, szintén szicíliai asszonyok pletykálkodása (nem hisznek Rosario hűségében), majd egy fiatal teherautó-sofőr, Alvaro Mangiacavallo (a vezetékneve lóevőt jelent) felbukkanása, akinek rögtön megakad a szeme a fiatal özvegyen.
Mindebből sejthető, hogy bőven akad bonyodalom a drámában.

SERAFINA   Nem barátkozom asszonyokkal! (Végigméri az úton sorakozó asszonyokat.) A próbabábuk a szobámban, azokkal barátkozom, azok nem hazudnak. Mert milyenek ezek az asszonyok? (Vadul utánozza őket.) (...)
DE LEO        Attenzione!
SERAFINA   Ragyogás nélkül múlik el az életük! A szívük helyén egy frizsider! A férfiak, azokban sem sem ragyog semmi, kivált, ha otthon vannak, asszonyuknál; kocsmába járnak, verekednek, lerészegednek, elhíznak, s felszarvazzák a feleségüket, mert nem kapnak ragyogást, pedig a szerelem, az csupa ragyogás. Én - megadtam az uramnak. Nekem  a dupla ágy szent volt, mint a zsoltár. Most is azon fekszem, az álmaimmal, az emlékeimmel. És ma is szent nekem, mert nem hiszem, hogy az én szívem ura megcsalhatott! (Az asszonyok összesúgnak.) Mi az, mit kárálnak? Tudtok-e valamit, amit én nem tudok? Nekem nincs szükségem semmire, csak a Szűzmária jelenlétére, a kinyilatkoztatásra, hogy a hazugság az hazugság! 


Mint az eddig olvasott Tennessee Williams-drámákban, a szereplők most is egyszerű, hétköznapi emberek, akiknek meg kell birkózniuk valamilyen súlyos problémával. A központi kérdés az, vajon sikerül-e Serafinának visszatalálnia önmagához, túllépnie a pletykákon, újra élnie az életét immáron Rosario nélkül, és vajon milyen példát mutat a lányának? A szicíliai hagyományok ütköznek az amerikai szabadsággal kettejük kapcsolatán belül. Míg Serafina igyekszik megvédeni a lányát, addig Rosa ki akar törni anyja védelme alól és az érzelmeire hallgat.


Christopher Abbott (Alvaro) és Marisa Tomei (Serafina) a Williamstown Theatre Festivalon


Williams mindezt fokozatosan építi fel egy folyamatosan feszült légkörben, vitákat gerjeszt a szereplői között, akiknek minden rezdülését, minden érzését elénk tárja. Mivel a szereplők zöme Szicíliából származik, így a temperamentumos párbeszédek és a veszekedések is szerves részei a jeleneteknek, és külön öröm volt számomra (az olaszul nem tudóknak már nem lesz az), hogy ezek a részek olaszul is hangzanak el (lábjegyzetben sem szerepel a fordításuk).

Az egyetlen észrevételem ezekkel kapcsolatban, hogy sajnos a magyar fordításhoz képest egy olaszul tudó számára érezhető a váltás a tegeződés-magázódás között. Pl. De Leo atya magyarul (azaz eredetileg angolul, ahol nincs különbség a tegeződés és a magázódás között) tegezi Serafinát, míg olaszul már magázza. Illetve szemet szúrtak még a helytelenül írt olasz szavak is, pl. a sì si-ként szerepel, holott az már a visszaható névmás harmadik személyű alakja, tehát nem mindegy, hogy van-e rajta ékezet vagy nincs.


Bár az eredeti szöveget nem ismerem, a magyar fordításra sem lehet panasz a fentiektől eltekintve: ha csak olvassuk vagy színházban halljuk, fel sem tűnik, hogy eredetileg nem magyar nyelven íródott. Érdemes megismerni Tennessee Williamsnek ezt a színművét is. Nem véletlen, hogy ma is megtalálható a világ színházainak repertoárján.


A darabból 1955-ben film is készült Burt Lancaster és Anna Magnani főszereplésével.

ROSA    Addig vagyunk csak senkik, amíg nem szeretnek.


Ungvári Tamás színműfordításai - Drámák
Tennessee Williams: A tetovált rózsa
Eredeti cím: The Rose Tatoo
Fordította: Ungvári Tamás
474 oldal (345 - 455. o.)
Scolar Kiadó, 2012
4490 Ft
Képek:
Ripr.org
The Berkshire Review For The Arts
A borítófotóért elnézést kérek, valahogy ez az a könyv számomra, amelyről eddig még nem sikerült rendes képet készíteni.
Arany János: Ősz végén 

Ki, ki a mezőre! nem állhatni ellent:
Gyönyörű idő van, a lég enyhe, tiszta:
A csapodár tavasz megbánta, hogy elment,
     Az jött ujra vissza.

Tavaszi sugárral a megifjodott nap
Fénybe öltözteti a világos eget;
Fehér gyolcs ruhában jőnek, udvarolnak
     Távol a föllegek.

Hallom indulóját költöző madárnak
A végtelen ürből, mely fölöttem kékül.
Nyár és kikelet van, a tavasznak, nyárnak
     Szeszélyei nélkül:

Sem a változó nap, mint a beteg ember,
Nem siratja minden pillanatnyi kedvét;
Sem a rekkenő hév, váratlan dörejjel,
     Tűz-kanócot nem vét.

Harmatos mezőben, hol ezüst ér ballag,
Nem sápad halálra a legyilkolt fűrend;
Virul a rét újra, öltözik a parlag.
     Minden újul, örvend.

Csak te nem derülnél, fátyolos kedélyem?...
Tavaszod megtértét soha ne reméljem?...

(1852)



Ady Endre: Őszben a sziget

Fakó gyepét, kínlódó lombját,
Őszi virágát
Láttam ma a szigetnek
S fakó gyepét, kínlódó lombját,
Őszi virágát
Legény-volt őszi szivemnek.

Nem vádolok és nem irigylek.
Immár hat évvel,
Hat ősszel megcsatáztunk
S mégiscsak volt egy kis tavasznyi,
Kurta tavasznyi,
Kerülgető boldogságunk.

De, óh, mért nem kezdhetjük újra,
Újra és mindig
Regényét a szigetnek?
Fakó gyepét, kínlódó lombját,
Őszi virágát
Szégyenlem a szivemnek.




Bár Arany János március 2-án született, mégsem feledkezhetem meg az idei bicentenáriumáról.
Ady Endre a héten  születésnapos (1877. november 22-én született), így ő sem maradhat ki.
Versek:
Arany János összes költeményei
Ady Endre összes költeményei
Képek: Pinterest
Igen, már megint Javier Marías, és igen, még mindig rajongás, és már megint egy újraolvasás.
A szívem fehért januárban már olvastam, és amikor később visszagondoltam rá, egyre jobban tudatosult bennem, hogy ez is egy zseniális regény. Jó, jó, tudom, elfogult vagyok. De egyben az olvasó türelmét is leginkább próbára tevő, ugyanis több feleslegesnek tűnő mellékszál is található benne.

Pedig az eleje nagyon izgalmasan indul: egy öngyilkossággal. A nászútjáról hazatért ifjú feleség a családi ebéd közben bemegy a fürdőszobába, és szíven lövi magát.
Majd jön a váltás, és megismerjük a narrátorunkat, Juant, aki tolmácsként és fordítóként dolgozik, nemrég nősült, és a felesége, Luisa is tolmács.

Juan szokása, hogy önkéntelenül is odafigyel a mások beszédére, és ezáltal meghall dolgokat.
Talán ez a többnyelvűség velejárója, mert ha olyan helyen vagyok, ahol külföldiek is akadnak, én is mindig hegyezem a fülem, hogy milyen nyelven beszélnek. Valószínűleg ez sokak számára perverziónak tűnik, pedig tényleg nem az, egyszerűen automatikusan jön. Csak jó hallgatni azt a nyelvet, nem az a lényeg, hogy miről beszélgetnek. De véletlenül sem olyan, mint amikor a buszon beszélgetünk valakivel, és a mellettünk álló pofátlanul hallgatózik.

Juan észrevétlenül is lefordítja nemcsak azt, amit hall, hanem mások gesztusait is. Ez már tényleg szakmai ártalom, és ez lehet az, amellyel valószínűleg néhány olvasót az őrületbe kerget olvasás közben, és ők ott félreteszik a könyvet.

Juan már gyerekkorában is hallott az ő Teresa nénikéjéről (ő a már említett fiatal feleség), aki anyjának testvére volt, és évekkel az ő születése előtt meghalt. Csakhogy Juan úgy tudta, a nagynénje betegségben hunyt el, egészen eddig mit sem tudott az öngyilkosságáról. Ezt az egyik apjával közös barátjától tudja meg, illetve mást is.
A világ mindig tartogat meglepetéseket és titkokat. Azt hisszük, ismerjük a mellettünk élőkét, az idő azonban sokkal több talányt tartogat a számunkra, mint amennyi tudást; relatíve egyre kevesebbet tudunk, és egyre több a homályos pont körülöttünk. Míg ha egyre több rejtélyre is derül fény, mindig több marad a tisztázatlan kérdés.

De vajon érdemes-e megbolygatni egy több évtizedes családi titkot, vagy jobb, ha minden marad a régiben, mintha meg sem történt volna? Érdemes-e beszennyezni az eddig fehér szívünket ezzel a tudással? Juan még bizonytalan, ám Luisa nagyon is kíváncsi:

    - És ha olyasvalamiről van szó, amit nem lehet elmondani?
    - Ezt meg hogy érted? Mindent el lehet mondani. Csak el kell kezdeni, aztán máris jön egyik szó a másik után.
    - Hátha olyasmi, amit már nem szabad elmondani. Aminek már lejárt az ideje, minden történetnek megvan a maga ideje, és ha elmulasztjuk a megfelelő alkalmat, sokszor jobb, ha örökre hallgatunk. A dolgok elévülnek, és aktualitásukat vesztik.
    - Szerintem semmi fölött nem száll el az idő; minden jelen van és arra vár, hogy visszatérhessen. Különben is, mindenki szereti előadni a maga kis történetét, még az is, akinek nincs. Még ha különböznek is a mesék egymástól, a mondanivalójuk ugyanaz. 

A már említett feleslegesnek tűnő mellékszálaknak is megvan a maguk helye. Juan egyszerűen mesél, megosztja az olvasóval a gondolatait, a kételyeit. Mesél a munkájáról, a nászútján történtekről, a New York-i kiküldetéséről és régi barátnőjéről, Bertáról, akinél ilyenkor lakik (szerintem ez a rész sokaknak fog tetszeni, az első olvasáskor kíváncsian vártam, mi sül ki belőle); az apjáról, Ranzról és az ő munkájáról. De közben el-elkalandozik, ahogyan mindannyiunkkal megesett már egy-egy beszélgetés során, hogy eszünkbe jutott nekünk vagy a beszélgetőtársunknak valami, ami nem egészen kapcsolódik a témához, ám mégis el kellett mesélnünk. Ilyen a Juan narrációja is. Gondolatok, történetek, ismétlések halmaza, hiszen egy-egy gondolat nem egyszer újra eszünkbe jut, újra elgondolkodunk rajta. És vannak gondolatok, amik sokáig ott motoszkálnak bennünk.

Az egyik kedvenc mellékszálam az volt, amikor az apja a Pradóban töltött éveiről mesélt, és ebben a történetben felbukkan egy Rembrandt-festmény is, az Artemisia.
És az is kiderült, hogy a tolmácsok munkája nemcsak nehéz, de sokszor unalmas is. Valamint az is beigazolódott, amit már én is tapasztaltam, amikor szakmai angol tanultam, hogy a tanárom elmondta a szavakat, de fogalma sem volt róla, hogy valójában mit takarnak. A tolmács is fordít, automatikusan egyik nyelvről a másikra, de nem biztos, hogy ismeri a szó valódi jelentését.


Bár már ismertem a regény végét, de most is ugyanúgy szerettem, sőt talán még jobban, mint januárban. A Rossz kezdet óta elmondhatom, hogy rutinos Marías-olvasó lettem, mert kellően lelassultam hozzá, kizártam a külvilágot, és már nemcsak 50 oldalt vagyok képes naponta olvasni belőle, hanem többet is. Most is azért olvastam újra, mert vannak időszakok (na jó, nálam mostanában elég gyakran), amikor szükségem van arra a hipnotikus, magába szippantó légkörre, amelyet Marías teremt a regényeiben, és amelyet hetek múlva is vissza tudok idézni.


A szívem fehérben is egy titok kap fontos szerepet a szereplők életében. Van, akinek örökre hatással van az életére, de van, aki csak futólag vagy utólag értesül róla. Természetesen a titokra most is fény derül, ám addig számos aprólékos gondolatmenettel találkozunk. Aki szereti a(z olykor) hosszas, elemző gondolatmeneteket, ezt a regényt is szeretni fogja, de aki idegenkedik tőle, inkább kerülje el, mert csak egy rossz emlék lesz a számára.
Végül mindenképpen meg kell jegyeznem, hogy a regény idén 25 éve jelent meg, és felbukkan benne a Pnyin professzor is.

Csak egy másik ember melle óvhatja  a hátunkat, igazán csak akkor érezzük magunkat biztonságban, ha van valaki mögöttünk, ha az a valaki megtámaszt bennünket, ha van támaszunk, ahogy mondjuk; az angol ezt úgy fejezi ki: "to back". Talán nem is látjuk azt, aki mellével takarja be a hátunkat, már-már hozzánk simul, s végül mindig meg is érint; olykor a vállunkra teszi a kezét, így nyugtat és támogat. 


Javier Marías: A szívem fehér
Eredeti cím: Corazón tan blanco
Fordította: Mester Yvonne
368 oldal
Libri Kiadó, 2012
3490 Ft
Ezúton gratulálok a Wikipédia cikkírójának, aki az 1001-es listán eredeti címként A Heart So White-ot tüntette fel a regénynél.
Ahhoz képest, hogy Nabokov-rajongó vagyok, elég kevés művét olvastam még. A Pnyin professzort először öt éve, bár akkor nem született bejegyzés róla.
Mielőtt újra levettem a polcról, csak arra emlékeztem, hogy nagyon szerettem és az Anna Karenina is szóba kerül benne.

Professzorunk az ötvenes éveiben jár, és  - az 1950-es években - a waindelli egyetemen oroszt tanít.
Tyimofej Pavlovics Pnyin Oroszországban született, és 1917-ben sok honfitársával egyetemben kénytelen volt elhagyni hazáját. Először Európában élt (Prágában diplomázott, majd Párizsba ment), és 1940-ben hajóra szállt az Újvilág felé. Azóta egyetemi adjunktusként keresi kenyerét. Kezdő és haladó orosz csoportjai nem nevezhetőek éppen népesnek, és a tanítási módszere sem mindennapi.

Ahogyan maga Pnyin sem: ő az, aki a szórakozott professzor mintapéldánya. Kopasz, szemüveges, nagy hasú és pipaszárlábú. Folyamatosan csetlik-botlik, nehezen igazodik el a mindennapi életben, ám annál inkább otthon van az irodalom világában.

Nem, a világ volt szórakozott, és éppen neki, Pnyin professzornak kellett benne rendet tartania. Élete egyetlen nagy háborúskodás volt az érzéketlen tárgyakkal, amelyek szétestek, vagy rátámadtak, vagy felmondták a szolgálatot, vagy szőrén-szálán eltűntek, mihelyt kapcsolatba kerültek vele. Ami a kezét illeti, egyszerűen kétbalkezes volt, de mivel egy szempillantás alatt szájharmonikát tudott fabrikálni a borsóhüvelyből, mivel tízet szökkent a víz színén a lapos kavics, ha elhajította, s mivel összekulcsolt kezével pislogó nyulat tudott a falra vetíteni, s tudott még egész csomó, hasonlóképpen infantilis bűvészmutatványt, ami az oroszoknál mindig készenlétben áll, abban a hitben élt, hogy a természet nagy kézügyességgel és műszaki érzékkel áldotta meg.

Nabokov a kisregényben megint egy új oldalát mutatta meg: Pnyin professzorral mindig történik valami, és ezek a történések a legtöbbször nem úgy sikerülnek, ahogyan azt hősünk eltervezte. Pl. éppen előadást készül tartani, amikor kiderül, hogy egy immáron ötéves menetrendből szerzett információnak köszönhetően kénytelen idő előtt leszállni arról a vonatról, amelyen éppen utazik. És ez még csak a kezdet.

Bár Pnyin professzor évek óta megkapta az amerikai állampolgárságot, az angol nyelvvel még mindig meggyűlik a baja:
Orosz beszéde valósággal zene volt, az angolja gyilkos merénylet. 
- Pnyin barátunk - mondta Clements - külön nyelvet beszél. Verbális leleményei új színt visznek az életbe. Kiejtési hibái mítoszteremtők. Minden nyelvbotlása valódi orákulum. A feleségemet például Johnnak hívja.

Pnyin professzor egyszerű életet él: napjait az aktuális lakóhelye, az egyetem és a könyvtár falai között tölti, ám a társasági élete sem nevezhető unalmasnak. Főleg, ha honfitársaival gyűlik össze, akik szívesen vitatják meg pl. az Anna Karenina kezdő dátumát.

A regény folyamán a narrátorunk utal arra, hogy személyesen ismeri a professzort, de a közös múltjukra csak a későbbiekben derül fény.


Pnyin professzor az egyik legszerethetőbb - ha nem éppen a legszerethetőbb - irodalmi alak, akivel az eddigi olvasmányaim során találkoztam. Bár a saját kis világában él, akinek a mai napig sem sikerült beilleszkednie az amerikai életbe, igazi csodabogár, mégis ha segítséget kérnek tőle, nem mond nemet. Magának való, ám a hozzá hasonlók társaságában otthonosan mozog és csupa szív ember.

Bár Nabokov ezt a regényét már angolul írta, mégis nagyon orosznak éreztem. Valószínűleg az olykor Csehovra emlékeztető jeleneteknek köszönhetően, de ezeket olvasva sem unatkoztam egy pillanatig sem. Újra be kellett látnom, hogy Pnyin professzorhoz képest mennyi mindent nem olvastam még, így újabb művek kerültek fel a várólistámra, köztük Jack Londontól a Martin Eden.


Nabokov ezúttal is elvarázsolt a leírásaival (és a rendkívül gazdag szókincsével), és egy nagyon szerethető szereplőt alkotott, akiről valóban élmény volt olvasni. Ki gondolná, hogy a Pnyin professzor a Lolita előtt született?

    Amikor legközelebb felpillantott, már vacsoraidő volt.
    Levette a szemüvegét, a kezében tartva, keze fejével megdörgölte pőre és fáradt szemét, s még mindig gondolatokba merülve tekintetét a szemközti ablakra szögezte, amelyen oldódó merengésével párhuzamosan fokozatosan feltűnt az ibolyakék esthomály, amit ezüsttel bordázott a mennyezetvilágítás fénycsöveinek tükröződése, s feltűnt a kinti csupasz, fekete gallyak szövevénye előtt a tarka könyvgerincek visszatükrözött sora. 

Azért azt megjegyezném a fordítással kapcsolatban, hogy a férfiak zakót hordanak, nem blézert.
A Fehér Holló Könyvek pedig egy nagyon jó sorozat (volt), kár, hogy ma már csak néhány kötet szerezhető be belőle. Szerencsére a Pnyin professzor is közéjük tartozik.


Vladimir Nabokov: Pnyin professzor
Sorozat: Magvető Remekírók - Fehér Holló Könyvek
Eredeti cím: Pnin
Fordította: Zentai Éva
217 oldal
Magvető Kiadó, 2005
Szergej Jeszenyin: Szép jó reggelt!
Fordította: Erdődi Gábor

Elaludt már a sok arany csillag,
megrebbent a tág víz tündér tükre,
a folyóra hajnal fénye villant
s pírt dobott a fényháló-egünkre.

A nyírfák is mosollyal ébredtek,
szétzilálták selyem hajfonatjuk,
zöldszín fülbevalóik zizegtek,
s harmatból volt ezüst ruha rajtuk.

Lombos csalán kerítésre kúszva
ékes gyöngyöket nyakára felvett,
s pajkosan-bohón fülembe súgta:
"Szép jó reggelt!"

1914




Vers: Szergej Jeszenyin válogatott versei
Kép

Már a megjelenése előtt sejtettem, hogy a Dühödt ámulat borítója élőben még szebb lesz, így miután kibontottam, egy ideig csak csillogó szemekkel nézegettem és lapozgattam. Azután ismét be kellett látnom, hogy a Monet munkásságát illetően is nagyon hiányosak az ismereteim. Eszembe is jutott az a jelenet az Éjfélkor Párizsban c. filmből, amikor Monet vízililiomos képeit nézik meg a Monet-szakértőnek titulált okostojás Paullal. Szerencsére az én kalauzom Monet világába Ross King volt, így biztos lehettem benne, hogy ismét számos információval leszek gazdagabb, amiket a tőle megszokott alapossággal, mégis szórakoztatóan oszt meg.


Claude Monet az I. világháború kitörésekor Givernyben élt családjával, ahol saját kertet hozott létre rózsalugassal és japán hidakkal a vízililiomos tó fölött. Az ekkor 73 esztendős festő sikeres volt, jólétben élt, azonban 1911-ben elhunyt a felesége, Alice, mely annyira megviselte, hogy képtelen volt újra ecsetet ragadni. 1914-ben pedig az egyik fiát is elveszíti. A gyász mellett az elmúlás gondolata is ott lebeg fölötte, attól tart, hogy halála után fiatalkora sikeres festője, Meissonier sorsára jut. Mindezt csak tetőzi a jobb szemén diagnosztizált szürke hályog. Ez pedig különösen fájó bárkinek, egy festőnek még inkább, de főleg Claude Monet számára, aki különleges látással bírt: ő ugyanis másként érzékelte a színeket és a fényt, mint egy átlagember.

Apátiájából az őt rendszeresen látogató barátja, Georges Clemanceau rángatja ki, akinek megmutatja korábbi vízililiomos festményeit, és a Tigris (ahogyan Clemanceau-t nevezték) újabbak megfestésére biztatja.

Monet 1890 óta festett vízililiomos képeket, és az évek folyamán fokozatosan változott a perspektíva ábrázolása. 1914 júniusában megáll a szeme romlása, így újult erővel veti bele magát a munkába. Valami igazán különlegeset akar alkotni, mely a festés során folyamatosan emészti.

Ugyanebben az évben, a Nagy Háború kitörésekor véget ér a belle époque, és Franciaország hadba lép. A frontra vezérelt katonák között ott találjuk Monet másik fiát is, majd a későbbiekben a kertészei is megkapják behívójukat. Miközben a francia katonák a németek ellen harcolnak a fronton, Monet önmagával vívja csatáját, hogy megvalósítsa a lehetetlent - ahogyan a Tigris fogalmazott.

De hát hogyan is lehet ezeket az élményeket és jeleneteket - a reszkető levelek, libbenő árnyékok és bujkáló fények tünékeny képi benyomásait - festékkel és ecsettel a vászonra rögzíteni? Hogyan tehető maradandóvá és kézzelfoghatóvá az illékony és anyagtalan? Hogyan tudja a művész megragadni és rögzíteni azt, amit a másodperc tovatűnő töredékére pillant csak meg az emberi szem? 


Az I. világháború Franciaországot érintő eseményei mellett - nagyon érdekes megfigyelni, hogyan változott a franciák hozzáállása az idő múlásával a háborúhoz -, megismerjük Monet-t nemcsak festőként, de magánemberként is. Kibontakoznak előttünk a híres givernyi ebédek, melyeken a festő szívesen látta vendégül barátait. De Monet családtagjai mellett - különösen fontos, az egyik nevelt lánya, Blanche, aki élete végéig mellette maradt - megismerhetjük a kor ismert és fontos szereplőit is: a barátai közül pl. Sascha Guitryt, Pierre-Auguste Renoirt, Henri Matisse-t, a már említett Clemanceau-t vagy a galériatulajdonos Bernheim-Jeune fivéreket, illetve a politika meghatározó szereplőit (Raymond Poincaré köztársasági elnököt) és Monet rajongóit is.




Ross King most is alapos kutatómunkát végzett: olvasás közben ott éreztem magam Monet kertjében, ahogy a napernyő alatt igyekszik megörökíteni a vízililiomokat és a tavon megcsillanó napsugarakat. De emellett - többek között - megtudtam, hogyan épült a givernyi műterme, milyen problémákba ütközött a hatalmas vásznai megfestése közben, milyen állandó kételyei voltak, hogyan segítették a barátai, és azt is, milyen jelentőséggel bírnak a mitológiában és a festészetben a vízililiomok, illetve utóbbiban a szomorúfüzek.


Bár az én hibámból kicsit nehezen indult az olvasás (nem hagytam kellő időt az előző olvasmányom és e között, de aztán pótoltam), egyszer csak azon kaptam magam, hogy egy újabb fejezetet elolvastam, és kíváncsian várom, hogyan halad Monet a Grande Décorationnal, és sikerül-e megtalálni a képei számára méltó helyet. Majd az utolsó fejezeteket olvasva nem akartam elhinni, hogy x oldal és vége. Bár Monet sokszor a mániákus tökéletességre való törekvésével és az önmagával szembeni örökös kételkedésével és nem egyszer az elvárásaival Blanche, barátai és az érintettek idegeivel játszott.

A Monet, illetve a más művészek festményeiről szóló részek olvasásakor segítségemre volt a könyv közepén található 16 oldalas színes képmelléklet, melyben minden kérdéses művet megtaláltam. Már megszokhattam, hogy Ross King minden könyvében számos illusztrációt (térképet, művészeti alkotást, fényképet) találok a fejezetekben, de talán - ez az időbeli viszonylag rövid távolságnak köszönhető - a Dühödt ámulatban találkoztam a legtöbbel.


A Dühödt ámulat nemcsak a Monet és/vagy a festészet rajongói számára lehet igazi csemege, hanem a korszak iránt érdeklődők is bizonyára új információkra bukkanhatnak benne. Izgalmas, informatív, mégis szórakoztató és letehetetlen olvasmány az impresszionizmus szülőatyjáról, aki önmagával és az ismét kiújuló szürke hályoggal harcolva igyekezett megvalósítani azt, ami egy átlagember számára megfoghatatlan. Monet-ra valóban igaz volt, hogy folyamatosan feszegette a határait. Jól tudta ezt Clemanceau is, aki az egyik levelében ezt írta barátjának:

"Jól tudod, hogy ecseteddel és elméddel eljutottál mindannak a határáig, ami elérhető. Ugyanakkor ha nem hajtana az elérhetetlen örök keresése, nem is lehetnél ennyi mestermű megalkotója. [...] Utolsó pillanatodig küzdeni fogsz, s így hozod létre a legszépségesebb életművet."


Egy kis ízelítő a vízililiomos képekből:




Monet otthona ma már  múzeumként látogatható, bár az év ezen szakában éppen nem.



Ross King: Dühödt ámulat - Claude Monet és a Vízililiomok
Eredeti cím: Mad Enchantment. Claude Monet and the Painting of the Waterlilies
Fordította: Makovecz Benjamin
460 oldal + 16 oldal színes fényképmelléklet
Park Kiadó, 2017
4990 Ft
A képek forrásai:
Vízililiomok
A vízililiomos tó japán híddal
Monet fényképe
Szomorúfűz vízililiomokkal
Monet háza Givernyben

Ilyen gyönyörű maga a könyv (a képek minőségéért elnézést kérek):

Giosuè Carducci: Romantikus ősz
Fordította: Majtényi Zoltán

Gyémánt-derűs a dérhamvazta rétség,
az őszi-kék égbolt napfényű, tiszta,
mint hideg pupillád, te büszke szépség,
s gőgöd tükrözi vissza.

Mint drága tagjaidat könnyű selymek,
ha szép új napra ébredsz s tettre vágyol,
alvó földeket ezüst ködlepel fed,
szüremlő, lenge fátyol,

s csak néma, szürke fák s nyirkos, füvetlen
ormok merednek mereven az égnek,
mint az elkomorult emlékezetben
a vesztett édes évek.

Közömbös itt a nap, mely a kies táj
dús május-lombja közt tombolt felettünk,
most csak fény s nem meleg. Jole, siess már,
utoljára szeressünk.




Forrás:
Vers
Kép
Sin ira et studio

A bejegyzés mottóját Tacitustól választottam - harag és részrehajlás nélkül - , ugyanis a célja nem a hazai szótárkiadók szapulása, csak egy magyarként spanyolul tanuló, a magyar szótárpiacon tapasztalt nehézségeinek megosztása. Mert Heloise-tól megtudtam, hogy nem csak nekem vannak ilyen problémáim.

Mindig is Akadémiai Kiadós szótáraim voltak: annak idején még a '90-es években a zászlós angol-magyar és magyar-angol kéziszótárt vettük meg (később a két nagyot), latin-magyarból is (bár ebből más nem is volt) és tíz éve olaszból is. Utóbbiból rögtön a "nagyokat", mert szaknyelvhez kellett, és nem sokra mentem volna a kicsikkel. A csoporttársam - akinek kisszótárai voltak - is mindig átjött szótárazni. Így biztos voltam benne, hogy a spanyolnál sem fogok csalódni. Sajnos nem így lett.



Amikor két éve kitaláltam, hogy: Nekem meg kell tanulnom spanyolul, éppen akciósak volt az Akadémiai Kiadó kisszótárai (2004-es kiadásúak, 2950 Ft volt a kettő együtt és volt egy 20%-os kuponom is), így ezeket vettem meg a Kertész Judit könyvei és a CROA füzetek mellé indulásként. A Kertész Judit tankönyvéhez a szószedetet a Lexika Kiadó honlapjáról lehetett letölteni, és az is véges volt. De egész sokáig nagyon jól elvoltam a kisszótárakkal. A spanyol-magyar 22.000, a magyar-spanyol 31.000 címszót tartalmaz.

A spanyol-magyar szótárral személyesen egy könyvesbolti sétám során találkoztam, és amikor megláttam, az jutott eszembe, mint Sophia Lorennek a Még zöldebb a szomszéd nője című filmben: Come piccolo! (Milyen kicsi!)
Mert az Olasz-magyar és a Magyar-olasz szótárpárosomhoz képest láthatóan kisebb és könnyebb is.
Annak idején, amikor hetente hurcoltam az olasz szótáraimat, megszoktam, ha az egyiket beleteszem a táskámba, már tele is van és a másiknak szatyrot kellett keresni. A Latin-magyar szótáram ekkora kb., de az holt nyelv, így már évszázadok óta nem változott a szókincse, nem úgy, mint egy nagyon is élő nyelvé.
Amint belefért a költségvetésembe, be is szereztem, mert amikor már az español.hu-ból tanultam, sok mindent nem találtam meg a kicsiben. Ám arra álmomban sem gondoltam volna, hogy a nagyban sem lesznek benne.

De egyébként is több sebből vérzik ez a szótár. Tudom, hogy ahogyan egyre jobban megismerjük a nyelvet és annak sajátosságait, a szóképzés rejtelmeibe is beavatódunk, azaz megtanulunk pl. igéből főnevet képezni. De az mégiscsak furcsa, hogy a Spanyol-magyar szótárban csak az igéket találjuk meg, a belőlük képzett főneveket már nem minden esetben. Pl. az enamorarse igét megtaláljuk, de a főnevét, az enamoramientot már nem.

Amikor a nyelvvizsgára készültem, a 888 kérdés és válasz spanyol nyelvből c. könyvben volt egy magnós feladat, melyben elhangzott, hogy a Cabalgatán a Reyes Magos a celíacos gyerekeknek is dobálnak édességet. De mi a manó az a celíaco??? kérdeztem magamtól, majd megtudtam, hogy gluténérzékeny. 2008-ban ez miért nem volt fontos? Mi van, ha a spanyolul tanuló is celíaco vagy celíaca, és ezt közölnie is kell en español?

A Berta Isla olvasása során végig velem volt, és ahogyan abban a bejegyzésemben is írtam, több szóval bővítettem.

Ami pozitívum a javukra írható:
A kisszótárak hátulján a Függelékben megtaláljuk az igeragozást egy-egy igével és a rendhagyó igéket is felsorolja és kiemeli a rendhagyóságukat.
A "nagyban" is megtartották őket, és a spanyol-magyarban hasznos kifejezéseket is találunk. Pl. étteremben, orvosnál, szálláskeresés stb.
Azt viszont el kell mondanom, hogy a nyelvvizsgára mind a négy spanyol szótárt elvittem, de csak a "nagyokat" használtam, és szerencsére nem volt a feladatok szövegeiben olyan szó, amit ne találtam volna meg bennük.
De azt kell, hogy mondjam, a pénzemért (6.950 Ft-ba került darabja, bár mindkétszer 30%-os kedvezménnyel sikerült megrendelnem) csak két közepes minőségű szótárt kaptam. Még akkor is, ha egész sok kifejezés is megtalálható bennük, de a szókincsük nem túl gazdag.

Ez azért is furcsa számomra, mert elővettem az Olasz-magyar szótáramat, amelynek a szóanyagát 2000-ben zárták le, mintegy 50.000 címszóállományú (a spanyol-magyar 54.000-es! és 2008-as munka), de amikor 2008-ban rendszeresen szükségem volt rá, mindig mindent megtaláltam benne.

A Magyar-spanyol változathoz NET-es hozzáférés is volt, de még egyszer sem használtam. Ez mit takar? A szótár hátuljában találunk egy kódot, melynek segítségével regisztrálni kell a kiadó honlapján, ahol a regisztrációtól számított két éven át online is elérhető a szótár anyaga, azaz nem kell levenni a polcról vagy magunkkal vinni. Gondolom, ha letelik a két év, utána már fizetni kell az ilyen módon való használatért.


A Grimm Kiadó szótárait nem ismerem, de tudom, hogy többféle változatuk is van. A kisszótárak pl. egy kötetben lettek kiadva, van tanulószótáruk, amelyben szintén egyben kapott helyet a spanyol-magyar és a magyar-spanyol szótár; van nyelvtanuló és kéziszótár változatuk is.
Nyáron viszont egy antikváriumban megláttam a spanyol-magyar kéziszótárukat, és célirányosan kikerestem benne az egyik vesszőparipámat, de nem volt benne, így vissza is tettem.
Ez a szótáruk a leírása szerint 40.000 köznyelvi címszót tartalmaz. Lehet, hogy ezekhez több jelentés tartozik, mint az akadémiaishoz, de 14.000 szócikknyi eltérés rengeteg! És ez csak egy köznyelvi szótár, mi van a szaknyelvekkel?  Ismét csak az olasz-magyar szótárt hozom példaként, mert abban több tudományág szakszavai is helyet kaptak.

Megértem, hogy nálunk a spanyol kis nyelvnek számít, hiszen a legtöbben angolt és/vagy németet tanulnak, és ezeket követi a francia, az olasz és csak utána jön a spanyol, ezért nincs belőle nagyszótár, mint az első három nyelvből. Ám mit csináljon a spanyolul tanuló, ha alig kezdte el a nyelvtanulást, de már egy csomó mindent nem talál meg a szótárban? Biztosan van, aki itt feladja. De aki - hozzám hasonlóan - úgy dönt, hogy ez nem fogja őt megakadályozni abban, hogy még jobban megismerje a nyelvet, szépen rászokik az internetes szótárakra.

Az egyik kedvencem a Wordreference, ezt Spanish-English kombinációban használom általában, és azért szeretem, mert a ragozott igét is felismeri, kiírja a főnévi igenevét és hogy milyen igeidőben és személyben (a subjuntivót is ismeri) áll, sőt még el is ragoztathatjuk vele. Ráadásul sok kifejezést is ismer.



A másik pedig a RAE online szótára, ami egynyelvű. Telefonra is van applikációjuk, de azt még nem próbáltam, ugyanis offline spanyol-olaszom és spanyol-angolom van. Mindkettő megfordítható, tehát olasz-spanyolként és angol-spanyolként is használható, bár nem minden szót ismernek, és már nem emlékszem, honnan töltöttem le őket ingyenesen.


Ezt egyszer biztosan megveszem:



A Bookdepository szerint:
Diccionario de la lengua española
2312 oldal, 190 x 272 x 78mm (az akadémiais még 205 mm magas sincs) és 2,559.96 g
Az ára pedig 40.000 Ft körül szokott lenni.

Belülről így néz ki:



Emlékeztet az oxfordos egynyelvű angol szótáramra, mert abban is megtalálható a szavak eredete. Ennek a latinos énem mindig nagyon örül.

De addig is megtaláltam őt:



Diccionario De Español Para Extranjeros
Con el español que se habla hoy en España y en América Latina

2006-os kiadás, de több mint 150. 000 szócikk található benne (szótagolva), tehát közel a háromszorosa az akadémiaisnak és majdnem a négyszerese a Grimm Kiadósnak.
És benne van a celíaco!
Amikor hozta a postás, már éreztem a doboz súlyán, hogy ez már tényleg szótár, majd láttam a postai címkén, hogy 1684 g, míg az akadémiais szótárak még egy kilót sem nyomnak.
Ráadásul - a képen is látszik - ez nagyobb is és terjedelmesebb is, 1408 oldalas. A Spanyol-magyar csak 800 oldal.
Ebben a sok-sok szócikk mellett helyett kaptak hasznos párbeszédek és egy kis nyelvtan is: igeragozások (verbos auxiliares, verbos regulares, verbo en pasiva, verbo pronominal, verbo defectivo, verbos irregulares).
Az eredeti ára 17.648 Ft, de amikor megrendeltem, 7000 Ft alatt volt, plusz volt egy 10%-os kuponom is, így 6.190 Ft-ot fizettem érte, és a rendeléstől számítva két hét alatt ért ide. Most éppen 6.106 Ft-ba kerül.
Természetesen a rendelés előtt utánanéztem, és az Amazonon négynél kevesebb csillagot nem kapott, de az az értékelő is megdicsérte. A RAE szótárához képest valóban egyszerűbben magyarázza el a szavak jelentését, és néhányhoz illusztráció (rajz) is tartozik.


Igazából engem az szomorít el ebben az egész szótárasdiban, hogy állandóan azt halljuk és olvassuk, hogy a magyar lakosság csak csekély része beszél valamilyen idegen nyelven. Az is leginkább angolul. Pedig van élet az angolon túl is. Ha már a spanyolnál tartunk, ha megnézzük a mindenféle statisztikákat, kiderül, hogy a világ legbeszéltebb nyelvei között az első ötben biztosan ott van. A kisszótár előszavában is azzal indítanak, milyen fontos nyelv, a világon 400 millió ember anyanyelve, és nálunk is egyre többen tanulják és egyre jobban megbecsülik.

Üzleti szempontból annyiban megértem a kiadókat is, hogy nem adnak ki nagyszótárt a kisebb nyelvekből, mert  - állítólag - nincs rá kereslet, csak kevesen tanulják az adott nyelvet. De ezzel maguknak is ártanak. Mert a nyelvtanulók előbb-utóbb felfedezik, hogy a magyar könyvpiacon kapható legnagyobb szótárban egyszerűen nem találnak meg több szót sem, ezért kénytelenek lesznek valamilyen külföldi kiadást beszerezni. Holott a szótár a nyelvtanuló és nyelvhasználó számára alap. Amikor pedig egy hétköznapi szót nem találok benne, olyan érzésem támad, mintha annak idején a tankönyvemből kimaradt volna a subjuntivo imperfectojának egyik változata vagy a condicional compuesto.
És ha már ez az alapeszköz sem áll megfelelően a nyelvtanuló rendelkezésére, akkor ne nyafogjon senki, hogy: Milyen kevesen tanulják ezt vagy azt a nyelvet. Mert nincs kizárva, ha lenne egy, az anyanyelvükön is rendesen használható szótár, többen tanulnák az adott idegen nyelvet. Jelen esetben a spanyolt.

Portugálból biztosan idegen nyelvű szótárt fogok venni, mert úgy tudom, ott még rosszabb a helyzet, ami az Akadémiai Kiadót illeti. De hála Heloise-nek (muito obrigada), megtudtam, hogy Székely Ervinnek köszönhetően az Új Luzitánia Kiadónál néhány éve napvilágot látott egy Portugál-magyar és egy Magyar-portugál szótárpáros.
Tudom, csak és kizárólag magamat hibáztathatom: Miért kellett nekem két éve éppen spanyolul tanulni? Most meg portugálul! Micsoda borzalmas egy nőszemély vagyok! Választhattam volna egy sokkal népszerűbb nyelvet is.


A RAE (Real Academia Española - Spanyol Királyi Akadémia) szótárának képeit a honlapjukról hoztam.
Sejtettem, hogy a Berta Isla után nem lesz jó, ha fejest ugrok a Dühödt ámulatba, mégis megtettem, és be kellett látnom, hogy a két könyv közé be kell iktatnom egy könnyedebb olvasmányt.
A Nem csalás, nem ámítás is régóta szerepelt a várólistámon, főleg azóta, hogy a fülszövegben felfedeztem az Olaszország szót. Majd jött a felismerés, hogy Agatha Christie krimije még véletlenül sem Itáliában játszódik, csupán annyi köze van hozzá, hogy Miss Marple és két régi barátnője (egy testvérpár) annak idején Firenzében együtt jártak iskolába.

Most pedig - sok-sok évvel később - Ruth megkéri Jane barátnőjét, látogassa meg húgát annak birtokán, ugyanis ő sem tudja miért, de baljós sejtelmei vannak Carrie Louise-zal kapcsolatban.

Miss Marple meg is érkezik Stonygatesbe, ahol a lakók mit sem sejtenek a látogatása valódi céljáról. Ők csak egy kedves öreg hölgyet látnak, aki a ház asszonyának iskoláskori barátnője. Azonban Miss Marple már az első pillanattól nyitott szemmel és füllel jár közöttük.

A birtokot annak idején Carrie Louise és az első férje vásárolta, ahol azóta az asszony a harmadik férjével és népes, ám eléggé vegyes családjával él.

A család összetétele ugyanis kissé bonyolult, úgyhogy ebbe nem is mennék bele, mert Lady Agatha nálam sokkal jobban megismerteti a szereplőket, és arról is gondoskodik, hogy ne veszítsük el olvasás közben a fonalat.

De mindez még semmi, ugyanis Carrie Louise jelenlegi férje, Lewis a birtok egy elkerített részén külön épületszárnyat választatott le, ahol fiatalkorú bűnözők jó útra térítésével foglalkozik. Lewis hisz abban, hogy ezeknek az eltévedt báránykáknak a sorsa még visszafordítható, és bár akadnak közöttük visszaesők, többen a kezelést követően jelentős álláshoz jutottak, ahol meg is állják a helyüket.

Miss Marple-nek a ház számos lakója között meg kell ismerkednie a másik épületben élő szakemberekkel is. Azonban rögtön szemet szúr neki a házban élők közötti feszültség. Az egy fedél alatt élő rokonok és nem rokonok közt ugyanis többen nem szívelik egymást, de olyan is akad, aki szemmel láthatóan gyengéd érzelmeket táplál az egyikük iránt.

    Gina, Stephen, Wally, Mildred. Miss Bellever, aki a percre beosztott házirend híve, csak képtelen megvalósítani. Lewis Serrocold, aki minden kétséget kizáróan felhőtlenül és őszintén boldog: egy idealista, aki az eszményeit a gyakorlatba ültetheti. Miss Marple ezek közül az emberek közül egyikben sem fedezte fel azt, amit Ruthot hallgatva biztosra vett, hogy majd felfedez. Carrie Louise szemlátomást biztonságban volt, távol az örvény tölcsérétől - ahogy ez egész életében így volt. Akkor hát mi lehet a levegőben, amit Ruth annyira baljósnak érzett? Vajon érzi-e ő, Jane Marple is?
   És mit gondoljon az örvény szélén lévőkről? A munkaterapeutákról, a nevelőtanárokról, ezekről a komoly, légynek sem ártó fiatalemberekről, a magabiztos ifjú dr. Maverickről, a három pirospozsgás képű, ártatlan tekintetű fiatalkori bűnelkövetőről, Edgar Lawsonról...

Azt pedig mindannyian tudjuk, ahol Miss Marple megjelenik, előbb-utóbb gyilkosságra is sor kerül. Most sem lesz ez másként, azonban ennyi ember közül vajon hogyan lehet kideríteni a gyilkos kilétét? Ezt szeretné megtudni Curry felügyelő is.


Természetesen most is megvoltak a gyanúsítottjaim, és mielőtt Miss Marple és a felügyelő rájött egy bizonyos dologra, én már néhány oldallal előttük kitaláltam. De a gyilkos személyét nem sikerült kitalálnom. Pedig tényleg annyira egyszerű volt! Csakhogy mindig volt valaki más, aki sokkal gyanúsabbnak tűnt.

Bár Olaszország helyszínként kimaradt a regényből, helyette egy elhagyatott, vidéki angol birtokot kaptam - ami igazán ideális egy krimi színhelyének -, és egyetlen percig sem unatkoztam. Agatha Christie most is zseniálisan bonyolította a szálakat, vezetett az orromnál fogva, és a szereplők jellemét illetően is tartogatott meglepetéseket. De Miss Marple-ön mindez nem foghatott ki, aki ezúttal a bűvésztrükkök titkaihoz nyúlva derít fényt az igazságra.

Hétvégi olvasmánynak vagy egy-két borongós őszi estére tökéletes választás.
Én pedig jobban szétnézek a polcomon, mert a Poirot-khoz képest csak kevés Miss Marple-történetet
olvastam, és ezt a hiányosságomat is szeretném majd fokozatosan pótolni. Bizonyára az is egy jel volt, hogy a múlt héten El Ministerio del Tiempoban Salvador új Miss Marple-nek nevezte Angustiast.

    - Igazán senkit sem lehet megkímélni semmitől. Előbb-utóbb szembe kell nézni a dolgokkal. És akkor már jobb előbb. 


Agatha Christie: Nem csalás, nem ámítás
Eredeti cím: They Do It with Mirrors
Fordította: Tábori Zoltán
249 oldal
Európa Kiadó, 2011
Újabb bejegyzések Régebbi bejegyzések Főoldal

Keresés

Fordító/Translator

Mottó

"Sose felejtse el, aki minősít, egyben önmaga képét is felvázolja, saját igénye, ízlése, érdeklődése, érzékenysége irányát (...)." (Szabó Magda)

.

Mark Wolynn - Örökölt családminták

Ahogy mindjárt véget ér ennek az évnek a fele, ismét feltűntek a Hogyan valósítsd meg az áloméleted még 2025-ben  vagy a Hogyan indítsd újr...

Népszerűek a héten

  • Mark Wolynn - Örökölt családminták
    Ahogy mindjárt véget ér ennek az évnek a fele, ismét feltűntek a Hogyan valósítsd meg az áloméleted még 2025-ben  vagy a Hogyan indítsd újr...
  • Vers hétfőn ~ Tihanyi Tóth Kinga - Homokba írj
    Homokba írj, ha megbántottak, a hóba írd, ha nincs már semmid, az esőnek súgd, ha hited csorbult, a szélbe kiáltsd, ha nincsen senkid. Ne kő...
  • Émile Ajar - Salamon király szorong
    Émile Ajar ezúttal 1978 -ba, Párizs ba kalauzol bennünket, ráadásul három szuperérzékeny főszereplő társaságában.  Narrátorunk, a huszonöt é...
  • Alice Hoffman - Átkozott boszorkák
    Alice Hoffman regényét nyolc éve olvastam először, írtam is róla , és többen is csatlakoztak a könyv/film rajongótáborához a hozzászólásokb...
  • Vers hétfőn ~ Paul Valéry - Alvó nő
    Fordította: Rónay György Szivében mily tüzes titkot hevít a drága, virágot lehelő lélek a maszk alatt? Milyen haszontalan táplálékból fakad ...
  • Vers hétfőn ~ William Glendown - Boszorkányszombat
    A hegyeken túlra, messzire vágyom, Széllel-szőtt kavargó hópelyhek közé, Hol boszorkányszombatok vad tüze lobban, Ha éj ereszkedik a fenyves...
  • Vers hétfőn ~ Ady Endre - Most már megállhatok
    Ady Endre: Most már megállhatok Csak másért a másét Sohasem akartam, Csupán a viharért Nem jártam viharban. Becsületes szivem Becsületes jus...
  • Vers hétfőn ~ Tóth Krisztina - Lusták dala
    Gyere, lusta, feküdj mellém, kezdjünk együtt lustálkodni, és csak lógjunk itt egész nap, mint kötélen fél pár zokni! Gyere, bújj be mellém, ...
  • A kis szürke agysejtek nyomában - Ismerd meg az INFJ Enneagram 4 típust! - Hercule Poirot
    Téged is mindig érdekelt, mit is takarhatnak a híres kis szürke agysejtek, amiket a nagy Hercule Poirot előszeretettel emleget és használ, h...
  • Melinda Gates - A nő helye
    Melinda Gates 2019-ben megjelent könyvéről tavaly decemberig nem is hallottam, mígnem egy antikváriumban fel nem fedeztem. Belelapoztam, és...

Bejegyzések

  • ►  2025 (54)
    • ►  június (9)
    • ►  május (10)
    • ►  április (9)
    • ►  március (9)
    • ►  február (9)
    • ►  január (8)
  • ►  2024 (112)
    • ►  december (13)
    • ►  november (8)
    • ►  október (10)
    • ►  szeptember (10)
    • ►  augusztus (10)
    • ►  július (9)
    • ►  június (8)
    • ►  május (8)
    • ►  április (11)
    • ►  március (8)
    • ►  február (9)
    • ►  január (8)
  • ►  2023 (126)
    • ►  december (11)
    • ►  november (9)
    • ►  október (10)
    • ►  szeptember (8)
    • ►  augusztus (11)
    • ►  július (10)
    • ►  június (12)
    • ►  május (12)
    • ►  április (10)
    • ►  március (10)
    • ►  február (12)
    • ►  január (11)
  • ►  2022 (50)
    • ►  december (13)
    • ►  november (10)
    • ►  október (9)
    • ►  szeptember (9)
    • ►  augusztus (2)
    • ►  július (1)
    • ►  február (2)
    • ►  január (4)
  • ►  2020 (1)
    • ►  március (1)
  • ►  2018 (66)
    • ►  június (8)
    • ►  május (11)
    • ►  április (12)
    • ►  március (12)
    • ►  február (10)
    • ►  január (13)
  • ▼  2017 (92)
    • ►  december (11)
    • ▼  november (13)
      • Veszteségből nyereség, vereségből győzelem - A lel...
      • Vers hétfőn ~ Kiss Judit Ágnes - Macska télire
      • Életre kelni - hét új történet Anna Gavaldától
      • Az új név története
      • A tetovált rózsa
      • Vers hétfőn ~ Arany János - Ősz végén és Ady End...
      • A szívem fehér
      • Pnyin professzor
      • Vers hétfőn ~ Szergej Jeszenyin - Szép jó reggelt!
      • "Aki dühödten igyekszik megvalósítani a lehetetlent"
      • Vers hétfőn ~ Giosuè Carducci - Romantikus ősz
      • Spanyol nyelvi kalandozások III. rész - Szótárak
      • "- Mindannyian őrültek vagyunk, drága hölgyem! Ez ...
    • ►  október (13)
    • ►  szeptember (15)
    • ►  augusztus (14)
    • ►  július (12)
    • ►  június (10)
    • ►  május (2)
    • ►  január (2)
  • ►  2016 (10)
    • ►  december (3)
    • ►  november (1)
    • ►  október (2)
    • ►  március (3)
    • ►  február (1)
  • ►  2015 (92)
    • ►  október (1)
    • ►  szeptember (1)
    • ►  július (4)
    • ►  június (15)
    • ►  május (12)
    • ►  április (13)
    • ►  március (16)
    • ►  február (16)
    • ►  január (14)
  • ►  2014 (139)
    • ►  december (15)
    • ►  november (12)
    • ►  október (8)
    • ►  szeptember (13)
    • ►  augusztus (9)
    • ►  július (14)
    • ►  június (14)
    • ►  május (13)
    • ►  április (11)
    • ►  március (13)
    • ►  február (9)
    • ►  január (8)
  • ►  2013 (103)
    • ►  december (13)
    • ►  november (10)
    • ►  október (8)
    • ►  szeptember (12)
    • ►  augusztus (1)
    • ►  június (6)
    • ►  május (9)
    • ►  április (10)
    • ►  március (13)
    • ►  február (8)
    • ►  január (13)
  • ►  2012 (130)
    • ►  december (14)
    • ►  november (16)
    • ►  október (13)
    • ►  szeptember (13)
    • ►  augusztus (8)
    • ►  július (8)
    • ►  június (11)
    • ►  május (12)
    • ►  április (9)
    • ►  március (10)
    • ►  február (8)
    • ►  január (8)
  • ►  2011 (97)
    • ►  december (10)
    • ►  november (9)
    • ►  október (7)
    • ►  szeptember (6)
    • ►  augusztus (11)
    • ►  július (11)
    • ►  június (8)
    • ►  május (9)
    • ►  április (7)
    • ►  március (7)
    • ►  február (3)
    • ►  január (9)
  • ►  2010 (31)
    • ►  december (7)
    • ►  november (4)
    • ►  október (2)
    • ►  szeptember (2)
    • ►  augusztus (5)
    • ►  július (2)
    • ►  június (3)
    • ►  május (1)
    • ►  április (3)
    • ►  március (2)

Szerzők

A. A. Milne (1) Ada Negri (2) Adolf Meschendörfer (1) Ady Endre (30) Afonso Cruz (1) Agatha Christie (21) Alberto Moravia (1) Alejandro Romualdo (1) Alekszandr Blok (2) Alekszandr Szergejevics Puskin (3) Alekszandr Szolzsenyicin (1) Alessandra Fregolent (1) Alessandro Baricco (1) Alessandro D'Avenia (1) Alessandro Manzoni (1) Alexandre Dumas id. (5) Alfred Tennyson (1) Alice Hoffman (2) Almudena Grandes (2) Almási Kitti (5) Amanda Palmer (1) Amelia Blas Nieves (1) Andreas Ebert (1) Andrew O'Hagan (1) Andrássy Réka (1) Anette von Droste-Hülshoff (1) Angelo Tartuferi (1) Anna Gavalda (6) Anne Brontë (2) Anton Pavlovics Csehov (3) Antonietta Abbruscato (1) Arany János (7) Aranyosi Ervin (1) Arthur Rimbaud (1) B. Radó Lili (1) Babits Mihály (14) Bagdy Emőke (5) Balassi Bálint (1) Barbara Corrado Pope (1) Bea Johnson (1) Bedő Gábor (1) Benedek Elek (1) Betti Alver (1) Boda Magdolna (1) Boldizsár Ildikó (2) Boris Dänzer-Kantof (1) Borisz Paszternak (5) Bret Easton Ellis (1) Bródy Sándor (2) Buda László (1) Budapest (2) Bálint Ágnes (3) Bódás János (2) Bókay János (1) Böjte Csaba (2) Böszörményi Gyula (1) C. W. Gortner (2) Carlo Goldoni (2) Carlos Ruiz Zafón (1) Carol McCleary (2) Carol S. Dweck (1) Carolina Pérez López (1) Cecília Meireles (1) Cesare Pavese (2) Charles Baudelaire (1) Charles Bukowski (1) Charles Dickens (4) Charles FitzRoy (1) Charles Frazier (1) Charlotte Brontë (1) Chuck Palahniuk (1) Claire Tomalin (1) Clarissa Pinkola Estés (1) Claudia Hammond (1) Csiky Gergely (1) Csokonai Vitéz Mihály (1) Csukás István (3) Csáth Géza (1) Csíkszentmihályi Mihály (2) Csóka Judit (2) Czesław Miłosz (1) Czóbel Minka (4) D. H. Lawrence (1) Damjan Damjanov (1) Danielle Steel (1) Danyi Magdolna (1) David Foenkinos (1) Delmira Agustini (1) Denis Diderot (1) Dimitri Casali (1) Dr. Gyarmati Andrea (1) Dsida Jenő (9) Dutka Ákos (1) Edgar Allan Poe (1) Edith Eva Eger (1) Edmund Spenser (1) Eduardo Sacheri (1) Elaine N. Aron (2) Elena Ferrante (2) Elena Ginanneschi (1) Elif Shafak (2) Elisabeth Szél (2) Elizabeth Barrett-Browning (2) Elizabeth Gilbert (3) Emauela Marri (1) Emily Brontë (2) Emily Dickinson (6) Erich Kästner (2) Erlend Loe (1) Ernest Hemingway (4) Ernestina Champourcín (1) Eszéki Erzsébet (1) Eugenio Montale (1) F. G. Haghenbeck (1) F. Scott Fitzgerald (2) F. Várkonyi Zsuzsa (2) Fabio Geda (1) Faludy György (1) Federico García Lorca (9) Fehér Béla (1) Fekete István (8) Fernando Pessoa (4) Fiorella Nicosia (1) Frances Mayes (7) Francesca Marciano (1) François Trassard (1) Friedrich Dürrenmatt (3) Friedrich Schiller (1) Füst Milán (1) G. B. Shaw (2) Gabriel García Márquez (2) Gabriela Mistral (3) Georg Trakl (2) George Byron (1) George Orwell (2) George Sand (2) Georges Feydeau (1) Gerald Durrell (13) Giacomo Leopardi (3) Gilles Néret (1) Giosuè Carducci (5) Giovanni Pascoli (1) Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1) Giuseppe Ungaretti (1) Graham Spence (1) Grégorie Delacourt (1) Guillaume van der Graft (1) Gulyás Pál (1) Gyalwa Dokhampa (1) Gyulai Pál (2) Gyurkovics Tibor (1) Gyöngyösi Adrienn (1) Győrei Zsolt (1) Gábor Andor (1) Gárdonyi Géza (5) Géró Györgyi (1) H. M. R. (1) Hajnal Anna (1) Halina Poświatowska (1) Halász Péter (1) Hamvas Béla (2) Heinrich Mann (1) Helen Fielding (2) Heltai Jenő (11) Henrik Ibsen (1) Henrik Nordbrandt (1) Henry Gidel (1) Hermann Hesse (6) Hilda Conkling (1) Honoré de Balzac (3) Hozleiter Fanny (1) Ian McEwan (2) Illyés Gyula (1) Isabel Allende (1) Italo Calvino (1) J. L. Runeberg (1) Jack London (1) Jackie Bouchard (1) Jakupcsek Gabriella (1) James Herriot (1) Jane Austen (16) Janikovszky Éva (1) Javier Marías (7) Jean Shinoda Bolen (1) Jean de La Motte (1) Jean-Gabriel Causse (1) Jean-Paul Didierlaurent (1) Jeanette Winterson (2) Jeannie Labno (1) Jennifer Crusie (1) Jennifer Lopez (1) Jesús Moncada (1) Joanne Harris (8) Johann Wolfgang von Goethe (1) Johannes R. Becher (1) John Banville (1) John Irving (1) John Keats (3) John Vermeulen (1) Jorge Amado (1) Jorge Luis Borges (1) Josefina Pla (1) José Gomes Ferreira (1) José Saramago (6) Juan Ramón Jiménez (2) Judith Sills (1) Juhász Gyula (16) Jékely Zoltán (12) Jókai Mór (2) József Attila (18) Jörg Kastner (1) Kaffka Margit (6) Karafiáth Orsolya (2) Karel Schulz (1) Karen Essex (1) Karinthy Frigyes (4) Kassák Lajos (1) Kasza-Marton Lajos (1) Katarina Mazetti (1) Kate Chopin (1) Kathryn Stockett (1) Katie Fforde (1) Kazuo Ishiguro (1) Keresztes Ágnes (2) Kertész Erzsébet (4) Kertész Judit (2) Kiss Angéla (1) Kiss Judit Ágnes (2) Komjáthy Jenő (1) Kondor Lajos (1) Kosztolányi Dezső (31) Kozma-Vízkeleti Dániel (1) Krúdy Gyula (5) Kádár Annamária (4) Kálnay Adél (2) Kányádi Sándor (1) Károlyi Csaba (1) Kölcsey Ferenc (1) Kövecses Anna (1) Laurel Corona (1) Lawrence Anthony (1) Lea Singer (1) Leonardo Da Vinci (4) Lev Tolsztoj (1) Liane Schneider (1) Lily Prior (1) Lisa Genova (1) Lope de Vega (2) Lord Chesterfield (1) Louis Aragon (1) Louisa May Alcott (3) Louise Labé (1) Lucius Annaeus Seneca (1) Lucy Maud Montgomery (11) Luigi Guarini (1) Luigi Pirandello (4) Luis De Góngora (1) Luis Leante (1) Lux Judit (1) Marcello D' Orta (2) Marcos Ana (1) Margarita Görrissen (1) Marie Under (1) Mario Puzo (1) Mario Vargas Llosa (9) Mariolina Venezia (1) Mark Crick (1) Mark Wolynn (1) Martin Pistorius (1) Mary Shepard (1) María Dueñas (1) Mathilde Campilho (1) Matthew Quick (1) Maurice Lever (1) Max Lucado (1) Melinda French Gates (1) Michael Kumpfmüller (1) Michael Ondaatje (1) Mihai Eminescu (1) Mihail Bulgakov (1) Mikszáth Kálmán (7) Milan Kundera (1) Milena Busquets (1) Modla Zsuzsanna (1) Mohás Lívia (1) Molière (1) Molnár Ferenc (13) Moretti Gemma (1) Muriel Barbery (1) Márai Sándor (10) Mészáros István (1) Móra Ferenc (2) Móricz Zsigmond (8) Mörk Leonóra (1) Nagy Lajos (1) Nagy László (2) Nagy Szilvia (1) Nemes Nagy Ágnes (8) Niccolò Ammaniti (2) Nicholas Oldland (1) Nick Bruel (1) Nick Hornby (1) Nicole Krauss (1) Nicolás Guillén (2) Nikolaus Lenau (1) Nora Ikstena (1) Nyikolaj Vasziljevics Gogol (1) Nyáry Krisztián (2) Nádori Lídia (1) Octavio Paz (1) Odysseas Elytis (1) Orbán Ottó (1) Orosz Katalin (2) Orvos-Tóth Noémi (1) P. L. Travers (1) Pablo Neruda (2) Paksy Gáspár (1) Paolo Santarcangeli (1) Parti Nagy Lajos (1) Passuth László (1) Paul Valéry (1) Paul Verlaine (3) Paul Éluard (1) Paula McLain (1) Pedro Calderón de la Barca (1) Percy Bysshe Shelley (3) Peter Mayle (2) Petőfi Sándor (5) Philippa Gregory (2) Pierre La Mure (1) Polcz Alaine (1) Popper Péter (1) Publius Ovidius Naso (2) Pál Ferenc (1) Quintus Horatius Flaccus (1) Radnóti Miklós (14) Raeleen d'Agostino Mautner (1) Rainer Maria Rilke (4) Rakovszky Zsuzsa (1) Reményik Sándor (4) Reviczky Gyula (8) Richard Dehmel (1) Richard Maltby Jr. (2) Richard Rohr (1) Robert Browning (2) Robert Burns (1) Robert Capa (1) Robert Frost (1) Robert Fulghum (2) Robert Merle (4) Robin Maxwell (1) Romain Gary (2) Romain Puértolas (1) Rose Tremain (1) Ross King (4) Rudyard Kipling (1) Rupert Livesey (1) Salman Rushdie (1) Salvatore Quasimodo (2) Samuel Beckett (1) Schlachtovszky Csaba (1) Schmidt Lívia (1) Selma Lagerlöf (1) Sergio Martinez (1) Sibilla Aleramo (1) Silvia Avallone (1) Silvia Borghesi (1) Simon Józsefné (1) Sofi Oksanen (1) Sofia de Mello Breyner Andresen (1) Somlyó György (9) Somlyó Zoltán (1) Sophia Loren (1) Srečko Kosovel (1) Stan Phillips (1) Stefan Augustin Doinas (1) Stefano Benni (2) Stéphane Mallarmé (1) Sully Prudhomme (1) Sulyok Vince (1) Susan David (1) Sylvia Plath (4) Sylvie Matton (1) Szabadi Lívia (1) Szabó Lőrinc (15) Szabó Magda (21) Szabó T. Anna (6) Szalai Vivien (1) Szendi Gábor (4) Szendrey Júlia (2) Szerb Antal (5) Szergej Jeszenyin (6) Szilágyi Rita (5) Szondy Máté (1) Szádeczky-Kardos György (1) Száraz Miklós György (1) Szécsi Margit (1) Szécsi Noémi (1) Szép Ernő (6) Szűcs Judit (1) Sárbogárdi Jolán (1) Sárközi Mátyás (1) Sütő András (2) T. S. Eliot (1) Tarbay Ede (1) Tari Annamária (2) Telegdi Ágnes (1) Tennessee Williams (4) Tersánszky Józsi Jenő (2) Thomas Gray (1) Tihanyi Tóth Kinga (8) Tolnai Lajos (1) Tomas Tranströmer (1) Tracy Chevalier (2) Truman Capote (1) Tótfalusi István (2) Tóth Enikő Enci (1) Tóth Eszter (1) Tóth Krisztina (3) Tóth Árpád (20) Török Sophie (2) Túrmezei Erzsébet (1) Umberto Eco (1) Umberto Saba (2) Vanora Bennett (1) Varga P. Melinda (1) Varga-Körtvélyes Zsuzsanna (3) Varró Dániel (1) Vas István (3) Vicente Cervara Salinas (1) Victor Eftimiu (1) Victor Hugo (2) Virginia Woolf (10) Viviane Villamont (1) Vladimir Nabokov (7) Váci Mihály (1) Vágó István (1) Vámos Miklós (1) Váradi Krisztina (1) Várnai Zseni (3) Vörös Tibor (1) Vörösmarty Mihály (1) Walt Whitman (1) Walter Tevis (1) Walter Trier (1) Wass Albert (3) Werner Lansburgh (1) Weöres Sándor (3) William Black (1) William Blake (6) William Butler Yeats (1) William Glendown (1) William Shakespeare (3) William Somerset Maugham (3) William Wordsworth (2) Woo-kyoung Ahn (1) Yael Adler (1) a dalai láma (1) ifj. Alexandre Dumas (1) Ágai Ágnes (1) Áprily Lajos (2) Émile Ajar (1) Émile Zola (2) Étienne de la Boétie (1)

Kiadók

Agave Kiadó (1) Akadémiai Kiadó (3) Akkord Kiadó (4) Alfaguara (1) Alinea Kiadó (1) Art Nouveau Kiadó (1) Athenaeum Kiadó (4) Bethlen Gábor Könyvkiadó (1) Bioenergetic Kiadó (1) Bookline Könyvek (1) Cartaphilus Kiadó (7) Centrál Médiacsoport (1) Ciceró Könyvstúdió (1) Corvina Kiadó (10) Duna International (5) Ediciones SM (1) Editorg Kiadó (3) Európa Kiadó (144) Gabo Kiadó (2) General Press (3) Geopen Kiadó (10) Grafo Kiadó (3) Grimm Kiadó (1) HVG Könyvek (3) Helikon Kiadó (9) Holnap Kiadó (4) Háttér Kiadó (1) Interpopulart Könyvkiadó (10) Jaffa Kiadó (7) Jelenkor Kiadó (1) K.u.K. Kiadó (7) Klett Kiadó (5) Kossuth Kiadó (18) Kulcslyuk Kiadó (11) L'Harmattan Kiadó (1) Lazi Kiadó (15) Lexika Kiadó (1) Libri Kiadó (11) M-érték Kiadó (4) Magvető Kiadó (25) Magyar Helikon (3) Manó Könyvek (2) Maxim Kiadó (2) Mojzer Kiadó (3) Míves Céh (1) Móra Kiadó (20) Naphegy Kiadó (1) Nemzeti Színház - Palatinus (1) Noran Kiadó (8) Nyitott Könyvműhely (1) Osiris Kiadó (2) Palatinus Kiadó (16) Pannon Könyvkiadó (1) Papirusz Books (1) Park Kiadó (20) Partvonal Kiadó (3) Saxum Kiadó (1) Scolar Kiadó (9) Sensum Donum Kiadó (1) Strucc Kft. (1) Studium-Effektive Kiadó (1) Szukits Kiadó (2) Szépirodalmi Könyvkiadó (4) Tarandus Kiadó (1) Tericum Kiadó (15) Tessloff Babilon (1) Timóteus Társaság (1) Typotex Kiadó (1) Ulpius-ház (21) Unikornis Kiadó (2) Ursus Libris Kiadó (1) Vince Kiadó (3) XXI. Század Kiadó (1) Zeneművészeti Kiadó (1) i.P.C. Könyvek (1) Édesvíz Kiadó (2)

Sorozatok

A Rougon-Macquartok (2) A krimi királynője (9) A magyar dráma gyöngyszemei (1) A magyar próza klasszikusai (1) A világ múzeumai (3) Anne (10) Arany klasszikusok (1) Arany pöttyös könyvek (2) Barcelona-trilógia (1) Barátnőm Bori (1) Csokoládé-trilógia (3) Francia história (2) Katalán Könyvtár (1) Kisasszonyok (3) Korfu-trilógia (4) Lyra Mundi (2) Lélekbúvár Könyvek (3) Magvető Remekírók (4) Magyar királynék és nagyasszonyok (5) Magánélet sorozat (2) Micimackó (1) Modern Könyvtár (3) Móricz Zsigmond prózai művei (1) Nagy művészek élete (2) Nemzeti Színház Színműtár (1) Nobel-díjasok könyvtára (1) Nyaralás-trilógia (1) Nyitott Akadémia (4) Nápolyi regények (2) Osiris Klasszikusok (1) PONS (6) Paletta (1) Pom Pom meséi (1) Radnay-trilógia (3) Romantikus Klasszikusok (1) Szerelmes Világirodalom (1) Talentum Diákkönyvtár (2) Történelmi útikönyvek (1) Ungvári Tamás színműfordításai (2) Vörös Pöttyös Könyvek (1)

Személyiségtípusok

INFJ (6) INTJ (1) enneagramm (12)

Műfajok, egyebek

A Költészet Világnapja (7) Gabriel García Márquez (2) II. világháború (15) Karácsony (22) LMBTQ (5) Négy évszak - öt könyv a saját könyvespolcomról (5) Színházi világnap (5) Vers hétfőn (368) a Költészet Napja (10) abszurd (1) advent (20) antológia (2) babona (4) ballada (1) barokk (5) bestseller (1) buddhizmus (1) carmen (1) családregény (12) családállítás (1) cserokik (1) disztópia (3) divat (2) dokumentumregény (1) dolgozat (1) dráma (41) dvd (1) egészség (1) elbeszélés (4) elbeszélések (5) emigráció (8) epigenetika (1) erotika (4) esszé (5) evolúciós pszichológia (2) farsang (1) felvilágosodás (1) feminizmus (8) festészet (29) film (3) filmadaptáció (154) filmadaptációk (1) füveskönyv (3) gasztronómia (7) gasztroregény (4) groteszk (1) gyerekszemmel (2) gyerekszáj (2) gyermekirodalom (12) gyász (1) gótikus regény (1) hangoskönyv (8) hiedelmek (1) holokauszt (1) hulladékgazdálkodás (1) humor (41) hétköznapi mágia (2) ifjúsági regény (19) illusztrált (16) impresszionizmus (3) interjú (4) irodalmi karikatúrák (1) irodalomtudomány (1) ismeretterjesztő (22) jelenet (1) kalandregény (2) kisregény (5) krimi (25) kvíz (1) képzőművészet (2) kétnyelvű (3) költészet (3) környezetvédelem (1) levelezés (1) levélregény (1) memoár (13) mese (12) meseregény (4) meseterápia (5) mesék (5) mitológia (5) mágia (1) mágikus realizmus (5) művelődéstörténet (1) művészet (23) napló (4) naplóregény (1) naturalizmus (1) novella (28) nyelvkönyv (4) nyelvtanulás (12) nyelvvizsga (1) népszokás (1) opera (5) operamese (2) posztimpresszionizmus (2) posztmodern (4) pszichiátria (1) pszichológia (32) publicisztika (1) pályázat (1) rajzfilm-adaptáció (1) realizmus (3) reklám (4) reneszánsz (15) romantikus (20) sakk (2) sorozatadaptáció (16) spiritualizmus (6) szakmai szókincs (1) szatíra (1) szegregáció (1) szimbolizmus (1) szonett (30) szuperérzékenység (19) színház (7) színháztörténet (3) színmű (2) szórakoztató irodalom (29) szótár (3) szúfizmus (1) thriller (1) tánc (1) társadalomkritika (5) társadalomtudomány (1) töltelékbejegyzés (49) történelmi (13) vers (426) válogatás (1) vígjáték (12) életrajz (3) életrajzi (3) életrajzi regény (22) érdekesség (1) érzelmi rugalmasság (1) évforduló (33) önfejlesztés (23) öngyógyítás (3) önismeret (39) önéletrajzi (19) útirajzok (1) útiszótár (2)

Nemzetiség szerint

amerikai (78) angol (99) ausztrál (1) belga (1) bhutáni (1) bolgár (1) brazil (2) brit (1) chilei (6) cseh (2) dán (1) dél-afrikai (3) dél-amerikai (4) dél-koreai (1) finn (1) francia (49) görög (2) indiai (1) kanadai (15) katalán (1) kolumbiai (1) kubai (2) latin (5) lengyel (2) lett (1) magyar (435) mexikói (2) norvég (2) német (19) olasz (59) orosz (29) osztrák (7) perui (9) portugál (13) román (4) skót (2) spanyol (35) svájci (5) svéd (4) szlovén (1) tibeti (1) török (1) uruguayi (1) észt (2) ír (4)

Ország, város

Anglia (6) Azerbajdzsán (1) Belgium (1) Brazília (1) Brüsszel (1) Cortona (2) Csehország (1) Erdély (6) Firenze (8) Granada (1) Görögország (6) Indonézia (2) Itália (25) Kecskemét (1) Kongó (1) Korfu (5) Lisszabon (1) London (10) Madrid (8) Marokkó (2) Milánó (2) Márrakes (1) New Orleans (1) New York (4) Nápoly (5) Németalföld (5) Palesztina (1) Portugália (2) Párizs (26) Róma (8) Salzburg (1) San Francisco (1) Siena (1) Spanyolország (2) Svédország (5) Szahara (1) Szentpétervár (1) Toledo (1) Toscana (7) Törökország (1) Velence (10) Írország (1)

Híres ember

Ady Endre (30) Beatrix Potter (2) Boleyn Anna (1) Caravaggio (1) Cesare Borgia (1) Claude Monet (2) Coco Chanel (3) El Greco (2) Elizabeth Barrett-Browning (2) Eugène Delacroix (1) Fedák Sári (1) Fernando Pessoa (4) Flora Tristán (1) Franz Kafka (1) Frida Kahlo (1) Gabriel Harvey (1) Giacomo Puccini (2) Giotto (1) Henri de Toulouse-Lautrec (1) Isadora Duncan (2) Jósika Júlia (1) Jósika Miklós (1) Leonardo Da Vinci (4) Marie Antoinette (2) Marilyn Monroe (1) Marlene Dietrich (1) Mary Anning (1) Michelangelo (2) Molière (1) Molnár Ferenc (13) Niccolò Machiavelli (1) Paul Gauguin (2) Rembrandt (2) Roger Casement (1) Sophia Loren (1) Steve Jobs (1) Szendrey Júlia (2) VIII. Henrik (2) XVI. Lajos (2)

Rólam

"És ez az ajándék, amit én nyújthatok, sohasem fogy el. A testi szépség mulandó. Időleges tulajdonság. De az értelem szépsége, a szellem gazdagsága, a szív gyöngédsége – ami nekem van – az nem fogy el, csak gyarapszik! Az évek számával nő! (...) Ha meggondolom, én nagyon, nagyon gazdag vagyok!" (Tennessee Williams: A vágy villamosa)
Üzemeltető: Blogger.

Hozzászólások

Creative Commons Licenc
Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.

Feliratkozás

Bejegyzések
Atom
Bejegyzések
Megjegyzések
Atom
Megjegyzések
Follow

Üzenetet küldök

Név

E-mail *

Üzenet *

Designed by OddThemes | Distributed By Gooyaabi