Hermann Hesse: A béke elé
Fordította: Somlyó György
Gyűlölet álmából és vérözönből
ocsudva, vakon és siketen még
a háború mennykövétől és halálos zsivajától,
megszokva minden iszonyt,
szabadulnak fegyvereiktől,
rettentő napi dolgaiktól
a fáradt harcosok.
„Béke!" mintha mesékből,
gyermekálmainkból csengne a szó.
„Béke!" S mégis alig mer
örülni a szív, közelebb van a könnyhöz.
Szegény emberek mi,
jóra, rosszra egyként hajlamosak,
állatok és istenek! Hogy a földre teper ma
minket a kín meg a szégyen!
De remélünk. És a szivünkben
lángoló sejtelem él
a szerelem csodáiról.
Testvérek! nyitva az út
szellemhez és szerelemhez,
s az ajtó minden elveszett
paradicsomokhoz előttünk.
Akarj! Remélj ! Szeress!
S a tiéd lesz újra a föld.
ocsudva, vakon és siketen még
a háború mennykövétől és halálos zsivajától,
megszokva minden iszonyt,
szabadulnak fegyvereiktől,
rettentő napi dolgaiktól
a fáradt harcosok.
„Béke!" mintha mesékből,
gyermekálmainkból csengne a szó.
„Béke!" S mégis alig mer
örülni a szív, közelebb van a könnyhöz.
Szegény emberek mi,
jóra, rosszra egyként hajlamosak,
állatok és istenek! Hogy a földre teper ma
minket a kín meg a szégyen!
De remélünk. És a szivünkben
lángoló sejtelem él
a szerelem csodáiról.
Testvérek! nyitva az út
szellemhez és szerelemhez,
s az ajtó minden elveszett
paradicsomokhoz előttünk.
Akarj! Remélj ! Szeress!
S a tiéd lesz újra a föld.
Vers: Babelmatrix
Kép: Greenpeace
Egy aprócska megjegyzés: nagyon szeretem Somlyó Györgyöt, de a szerelem helyett a szeretet jobb választás lett volna. Tudom, hogy a liebe a németül mindkettőt jelenti.
"A testi szépség mulandó. Időleges tulajdonság. De az értelem szépsége, a szellem gazdagsága, a szív gyöngédsége – ami nekem van – az nem fogy el, csak gyarapszik! Az évek számával nő! (...) Ha meggondolom, én nagyon, nagyon gazdag vagyok!"
Tennessee Williams: A vágy villamosa
0 Megjegyzés
Köszönöm, hogy itt vagy.
Neked más a véleményed? Hibát találtál? Szólj hozzá(m) bátran :).