• Főoldal
  • A blogról
  • Enneagram 4 típusok
  • Versek A-tól Z-ig
  • Verslelőhelyek
Könyvörömök
Egy kis fáziskéséssel, de ezzel a bejegyzéssel ünneplem a blogban az egyik kedvenc szerzőm, Vladimir Nabokov születésének 125. évfordulóját, ami április 22-én volt. 

A Luzsin-védelem a szerző harmadik regénye, mely Berlinben jelent meg, és 35 évet várt magára az angol nyelvű kiadása, mely alapján a magyar fordítás is készült. 

Nabokov az előszóban már sokat elárul a regény cselekményéről, ahogyan azt Csíkszentmihályi Mihály is tette a Flow-ban, azonban engem sikerült meglepnie. 

Luzsinnal (akinek kereszt- és apai nevét nem ismerjük, mert mindenki csak a családnevén szólítja) gyerekként ismerkedünk meg. Az apja nem túl sikeres ifjúsági könyveket ír, az anyja pedig magába zárkózik, így nem sokat foglalkoznak a fiukkal, akinek nevelését egy francia nevelőre bízták. 

Luzsin az osztály lúzere típusú gyerek, aki annyira furcsa a környezet számára, hogy még az osztály másik lúzere is inkább magának követeli ezt a címet. Luzsinnal így senki sem törődik, esetlen, visszahúzódó és nem is az osztály legjobb tanulója. 

A fordulatot az az apja által rendezett zenés est hozza meg a számára, melyen a fiú apja dolgozószobájába menekül, ahol megjelenik az egyik hegedűs, akit a telefonhoz hívtak. A szobában a férfi felfedez egy sakk-készletet, mely azonnal elvarázsolja a fiút, bár nem ismeri a játékot. Közben betoppan Luzsin apja, aki nem veszi észre a fiát, és a zenésszel a sakkról kezd beszélgetni. Luzsin apja nem nagyon tud játszani, ám a zenész azt mondja neki: ő hallja a lépéseket. 

Csak áprilisban, a húsvéti szünetben jött el Luzsin számára az az elkerülhetetlen nap, amikor hirtelen kihunyt az egész világ, mintha elfordítottak volna egy kapcsolót, és a homályban csak egyetlen dolog világított fényesen, az újszülött csoda, egy ragyogó kis sziget, melyre egész életét összpontosítani ítéltetett. A boldogság, melyben megkapaszkodott, mozdulatlanná vált; az az áprilisi nap örökre kimerevedett, míg valahol másutt, egy másik síkon, folytatódott az évszakok menete, a városi tavasz, a vidéki nyár - de ezek a zavaros folyamatok már alig érintették őt. 

Az ifjú Luzsint annyira elbűvöli a sakk, hogy titokban megtanul játszani, majd kiderül róla, hogy zseniális játékos, mely ténnyel a családja is kénytelen szembesülni. 





Hirtelen eltelik több, mint másfél évtized és Luzsin egy üdülőhelyen ül egy nő társaságában, aki - ahogy Nabokov is írja az előszóban - meglát benne valamit, amit mások nem, és az egykori sakkzseni élete ismét fordulatot vesz. 

A szerző fokozatosan gombolyítja a cselekmény szálát, és Luzsin (és a Nabokov) szemével nézve nem a történésekben, hanem azok mögöttes tartalmában rejlik a feltételezett igazság. Ez az, amit Luzsin folyamatosan keres. Mi történik a környezetében és miért történik mindez? Hol és mikor kezdődött? Fokozatosan köti össze a pontokat a különböző események között, míg  kirajzolódik előtte a megoldás: a Luzsin-védelem. 

A bevezetőben már említett Csíkszentmihályi Mihály spoilerezése miatt úgy gondoltam, a teljes regény Luzsin sakk iránti rögeszméjéről szól, és kevesebbet kapok a nem sakkhoz kötődő életéből. Ez nem így lett, ám nem is bánom. Nabokov most is megcsillogtatja a zsenialitását, érezni a sorokon, hogy nagyon jól tudja, mit miért tesz, miért így szövi a szálakat - az már más kérdés, ha az olvasónak Arra rájöttem, Luzsin élete hol csúszott el, ki volt az, aki egy nagyon fontos dologra nem figyelt oda vele kapcsolatban. 


Vladimir Nabokov a feleségével, Verával sakkozik


Nabokov a lepkék mellett, maga is rajongott a sakkfeladványokért, és a borító fülszövege szerint önmagát kiegyensúlyozott őrült elmének nevezte. Ezen annyira jót nevettem, ugyanis akkoriban olvastam a Consuelóban, hogy az egyik szereplő Albertet kiegyensúlyozott bolondnak nevezi. Ekkor döntöttem el, hogy utóbbiként ezt a regényt választom legközelebb az írótól. Ráadásul az aranyszívű kisasszony is egyértelműen a kiegyensúlyozott bolondok egyike (ő lett a kedvenc szereplőm), hiszen ki más látná meg azt Luzsinban, amit mások nem, ill. tökéletesen felfedezhető a viselkedésében a messiás-komplexus, és mellete nagyon intuitív is: 

   Azok az orosz fiatalemberek, akik hozzájuk jártak, nagyon kedves, de kissé unalmas kisasszonynak tartották, anyja pedig azt állította róla (mély hangon, elnéző mosollyal), hogy ő a házban az intelligencia és a dekadencia képviselője - azért-e, mert könyv nélkül tudta a "szimbolista" Belmont verseit, melyet egy antológiában talált, vagy egyéb ok folytán, nem lehetett tudni. Apjának tetszett önállósága, halksága és az a különleges mód, ahogy lesütötte szemét, amikor mosolygott. De ami a legelragadóbb volt benne, azt senki sem vette észre: lelkének az a titkos képességét, hogy csak azt érzékelje, ami valaha gyermekkorában vonzotta és gyötörte, amikor a lélek szimata még csalhatatlan; hogy állandóan kibírhatatlan, gyengéd szánalmat érezzen a védtelen és boldogtalan élőlények iránt, s akár többszáz mérföldről is megérezze, hogy, mondjuk, Szicíliában kegyetlenül püfölnek egy vékony lábú, bozontos horpaszú szamárcsikót. S ha valóban találkozott egy szenvedő élőlénnyel, akkor az olyan volt, amint ama legendás napfogyatkozás, mikor beáll a megmagyarázhatatlan éjszaka, száll a hamu, a falakon átüt a vér - és úgy érezte, ha most - de most rögtön - nem segít, nem szünteti meg a kínt, melynek létezése megmagyarázhatatlan, akkor ő maga is meghal, nem bírja ki a szíve. Ezért aztán állandó, titkos izgalomban élt, már előre megérezte magában az új elragadtatást és az új szánakozást. 

Ez a volt a 10. mű, melyet a szerzőtől olvastam, és bár többször megcsillant a zsenialitása és a rá jellemző nyelvi szépségek, úgy éreztem, ez még nem az igazi Nabokov, ezért aki most szeretne megismerkedni a szerzővel, inkább egy másik művét válassza elsőként. Aki viszont már rutinos Nabokov-olvasó, ebben a regényében is megtalál(hat)ja azt, amiért szereti. 

A regényből 2000-ben Végzetes végjáték (ezzel a címmel jelent meg először magyarul is a regény) címmel film is készült John Turturro és Emily Blunt főszereplésével. Csak a film leírását olvastam el, és már abból is kitűnik, hogy nagyon sokat változtattak a cselekményen a regényhez képest, így egyelőre nem tervezem, hogy megnézem. 

- Az istenek játéka. Végtelen lehetőségek. 

Érdekességek: 
A regényben Luzsin apja írt egy elbeszélést Vezércsel címmel. 

Magyarul 1990-ben Végzetes végjáték címmel jelent meg a regény Horváth Sz. István fordításában az Európánál, majd 2008-ban újra kiadták, immáron A Luzsin-védelemként, és idén a Helikonnál is napvilágot látott. Nekem a 2008-as kiadás van meg, és már az első oldalon nyúltam a tollért és a post-itért, amikor Nabokov előszavát olvastam az angol kiadáshoz:

1929-ben kezdtem írni, Le Boulouban – egy kis üdülőhelyen a Kelet-Pireneusokban, ahol lepkére vadásztam –, és ugyanabban az esztendőben, Berlinben fejeztem be. Különös világossággal villan emlékezetembe egy lejtős sziklalap az ulex- és ilexborította hegyekben, ahol megfogant bennem a könyv főtémája.
(Ez egy tipikus Ni-élmény, mely a kiegyensúlyozott őrült elmék és bolondok életében teljesen természetes.)

ilex: örökzöld tölgy (Quercus ilex), téli magyal(fa), krisztustövis (Ilex aquifolium)
ulex: sülbige, sülzanót, sünzanót (Ulex)
Forrás: Angol-magyar nagyszótár (Akadémiai Kiadó, 2000.)

A Molyon írtam egy karcot ezekről a növényekről, ha valaki szeretne többet megtudni róluk. 
Nem ismertem sem az ilexet, sem az ulexet, és feltételezem, hogy valószínűleg csak a biológiában/botanikában járatosok emlegetik így ezeket a növényeket. A Moly szerint az Angol-magyar nagyszótárt már 1970-ben és 1980-ban is kiadták, ezért nem értem, hogy lehetett egy fordító (jelen esetben Barkóczy András) olyan lusta, hogy ne nézzen ennek a két szónak utána. És a java még csak ezután következett.

Elöljáróban elmondanám, hogy nem vagyok fordító, sem bölcsész, csak nagyon jó nyelvérzékem van, és a (középfokú) nyelvvizsgáim során megtanultam, hogy nem kell mindent szó szerint lefordítani (pl. passzív mondatok esetén), az a lényeg, hogy az eredeti szöveg és a célnyelvi szöveg összhangban legyen. És nyugodtan lehet a lefordított mondat akár hosszabb, akár rövidebb is az eredetinél, bátran használhatunk szinonimákat, mert minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai és szépségei. Az Enneagrammnál pedig a múltkor már megírtam, hogy azért kötekszem, mert ezek a hibák bántják a szépérzékem. 

Tette magát, hogy alszik.
He pretended to be asleep. - Tettette, hogy alszik. 

Luzsin 14 évesen külföldre utazott, ahová most - 16 évvel később -visszatér, azaz most 30 éves. A fordítás szerint: Nem mondta volna rá az ember, hogy éppen csak túl van a negyvenen (...). - Itt nagyot néztem, mert szerintem 14 + 16 = 30, úgyhogy megkerestem az eredeti szövegben: 
And one would never have said that he was only beginning his fourth decade: - a negyedik évtized a 30-as éveket jelenti, azaz a 30 és 39 év közti időszakot, tehát Luzsin éppen csak betöltötte a harmincat.


Kiderült, hogy fontos, titkos vállalkozásai vannak, és pénze szét van dugdosva a szövetséges Európa összes bankjaiba. 
It turned out that he had important secret business affairs and money tucked away in all the banks of allied Europe. - A tuck valóban azt jelenti, hogy bedug valamit (a ruhák betűrésére is ezt a szót használják), de hogy lehet a pénzt szétdugdosni???

De huszonöt éves volt, divatosan nyírt haja elragadóan állt, és volt egy olyan fejmozdulata, mely magában hordozta a lehetséges harmónia, a valódi szépség utolsó pillanatban be nem váltott ígéretét.
But she was twenty-five, her fashionably bobbed hair was neat and lovely and she had one turn of the head which betrayed a hint of possible harmony, a promise of real beauty that at the last moment remained unfulfilled.

Minden nőtársam nevében kikérem magunknak, hogy a nők haját nem nyírni szokták (mint a birkákat), hanem vágni, és a haj helyett a frizura sokkal jobb választás lett volna: divatosra vágott frizurája.
A bob ugyanis azt a típusú frizurát jelenti (nem túl rövid, de nem is hosszú), amilyen Sandra Bullocknak is van a Ház a tónál c. filmben:




télen sízett - magyarul ezt inkább úgy mondjuk: síelt.

oleander - magyarul leandernek hívják ezt a növényt. 

Luzsint egy kisfiú követi, és ezt észre is vette:
Luzsin megállt. A kisfiú is megállt. Luzsin elindult, a kisfiú is elindult. Akkor megmérgelődött, hátrafordult és sétabotjával megfenyegette a gyereket. 
Then Luzhin lost his temper and threatened him with his cane. - dühbe gurult, mérges lett

Ugyan miféle cselszövény telne ki ettől a fajankótól?
How could you expect any trickery from such an oaf? - a trickery trükköt, csalafintaságot, fortélyt jelent.

A gyalogjáró megcsúszott, derékszögben felemelkedett és visszalendült a helyére.
The sidewalk skidded, reared up at a right angle and swayed back again. - Később már járdaként szerepel, majd ismét gyalogjáróként.

Egyszerűen csak szeret mindent ellenünkre csinálni - szólt ismét közbe az anyja.
She just likes to annoy us" interrupted her mother again.  - vagy inkább szeret minket bosszantani

A duruzsoló horkolás mellette, a furcsa szomorúság és ez a sötétség az ismeretlen szobában ébren fogták, nem hagyták álomba siklani. 
The cooing snore beside her, a strange melancholy, and this dark, unfamiliar room kept her suspended and would not allow her to slip off into sleep. - A magyar fordításban a furcsaság mellett egy újabb baki, ugyanis a szoba nemcsak ismeretlen, hanem sötét is, a cooing pedig turbékolást, gőgicsélést jelent. Jó, maradjon a duruzsolás, de a furcsa szomorúság/melankólia (ez hogy nem lett magyarosítva?) és ez a sötét, ismeretlen szoba ébren tartotta és nem nem engedte álomba merülni/elaludni. 

"Adja át a mesternek felindulásom, felindulásom..."
 “Give the Maestro my anxiety, anxiety . . " - Az anxietynek is több jelentése van, így lehetne: akár az is, hogy: aggódom érte. 

A nagy külföldi utazás, a róla való beszélgetések, az útitervek. 
A long trip abroad, conversations about it, travel projects. - Egy nagy külföldi utazás (mert határozatlan névelő van az eredetiben), a róla folytatott beszélgetések.

a vasútiroda (railroad office) magyarul vasúti iroda

Voltak ott pálmák fekete sziluettjei a rózsaszín alkonyi égen, és ugyane pálmáknak fejre állított sziluettjei az alkonyrózsaszínű Nílusban.
There were black palms silhouetted against a rosy sunset and the reversed silhouettes of the same palms in the rosy Nile. - ugyanezeknek (én így ismerem)

Arrébb, a kis parkban egy csupa pirosba öltözött hároméves kisgyerek botladozott kis szőrtopogójában, 
Farther, in a small public garden, a three-year-old boy all in red, walking unsteadily on woolen legs,
A woolen legs gyapjúból készült ruhadarabra utal, és ez kb. a kötött lábmelegítő lehet.

Nem érezték még szükségét, hogy velem is tudassák.
“You haven’t yet deigned to inform me,” - Még nem méltóztattál tájékoztatni róla" - ráadásul a magyar szövegben is érezni, hogy ezt kinek mondja az illető (nem spoilerezek, de tegeződnek)

És ismét tőrbe esett
And again he had been caught - vagy inkább csapdába esett, tőrbe csalni szoktak valakit

és Luzsinával kellemetlenül forogni kezdet t a világ, szédült a feje, mint a lunaparkban a pörgettyű. 
and Mrs. Luzhin's head began to spin as it used to in the amusement park on the revolving disk.
- a lunapark magyarul a vidámpark (bár Babits is használja az egyik versében a lunaparkot), és angolul ez a revolving disk, és elhiszem, hogy magyarul hívhatjuk pörgettyűnek. 




Megkérdeztem a Molyon, és Törpék táncának, ill. körforgónak hívják magyarul. Nyilván ezek a mai elnevezései, úgyhogy maradhat a pörgettyű.


Telefonált Fa... Fa... Fati úr.
“A Mr. Fa . . . Felt . . . Felty. - Az eredti szövegben Felty úr telefonált, és a továbbiakban is Mr. Feltyként szerepel.

Valami kilátástalan tévedés. 
Some kind of hopeless muddle. -a hopeless muddle kétségbeejtő zűrzavar/kavarodás is lehet.

Az éjjeli asztalka (bedside table) pedig éjjeliszekrény 

Most komolyan, ezek a hibák az elmúlt 34 évben senkinek sem tűntek fel??? Szerkesztő és korrektor kezébe véletlenül sem került a szöveg? 
Ezek a hibák felérnek egy merénylettel Nabokov írása és a magyar nyelv ellen.
A Wikipedia szerint Horváth Sz. István magyar-orosz szakon végzett, ami ezen a fordításán sokszor egyáltalán nem érezhető (lásd a fentieket). Bár már tudom, nem a diplomán múlik, hogy valaki tud-e szépen, érzékletesen fordítani és/vagy írni. Ráadásul a fordításhoz nem szégyen elővenni a szótárt egy ismert szó esetén sem, mert lehet, van egy 101. jelentése, amely tökéletesen illeszkedik a magyar szövegkörnyezetbe. 
Az eredeti idézeteket az Archive-ról másoltam, ahol a teljes regény megtalálható angolul, így aki nem hisz nekem, ott utánanézhet. 

Semmilyen perverz örömöt nem okoz az ilyen bejegyzések írása, egyszerűen csak maximalista vagyok, és érthetetlen számomra, amikor valaki csak fércmunkát végez. 

Vladimir Nabokov: A Luzsin-védelem
Eredeti cím:  The Defense
Fordította: Horváth Sz. István, az Előszót Barkóczy András fordította
238 oldal
Európa Kiadó, 2008
Képek: Unsplash - GR Stocks, En Chessbase, The Lighted, External Work
Felzendül a húr a síkos terembe
s egyszerre zörgenek az ablakok,
ruhák szines gomolya forr kerengve
és a szemekbe lávatűz ragyog.
 
Pihegnek a láztól a női mellek,
erős kezekben égnek a kacsók
és a tükörnél, ciprus árnya mellett
acélerővel csattan el a csók.
 
A vágtató tánc vad rohamba nyargal,
repül a nő a sápadó lovaggal,
szemükbe lóg kuszált, sötét hajuk.
 
S amíg a kurjantások árja zúg,
a padlatot söpörve megjelen
a tánc múzsája félig meztelen.
 
1905

Ma van A tánc világnapja.


Clarence Underwood: Az utolsó keringő együtt (1912)


Vers: Arcanum
Kép: MEISTERDRUCKE
Élném én cinegék életét,
repülnék a földtekén szerteszét,
szökdelnék a mohazöld lombokon,
zörögnék a földszagú avaron.

Vén rókaként surrannék ravaszon,
elnyúlnék tölgy alatti vackomon,
tespedten fülelném a lépteket,
mik meg- megzavarják a rejteket.

Lennék gyík a roskatag házfalon,
fürdőznék a lensárga nyarakon,
merengve dermednék a tél alatt,
álmodnék hosszú szép gyíklányokat.






Vers: Moly ~ Egy költő - egy vers
Kép: Unsplash - Zdeněk Macháček
Frances Mayes könyveiről Olaszország mellett leginkább a nyavalygás jutott eszembe, ugyanis az írónő előszeretettel adja elő a litániáit is a lapokon. Tavaly azonban egészen más szemmel olvastam a Napsütötte Toszkánát, és rehabilitáltam is, mivel felfedeztem a pozitív tartalmait is. 

Már régóta terveztem az Édes élet Itáliában újraolvasását is, és nemrég végre újra elővettem, és kíváncsian vártam, mit tartogat ezúttal a számomra.


Frances Mayes és párja, Ed immáron a nyolcadik nyarukat töltik Cortonában, ám ezúttal szabadságot vettek ki mindketten, így már a tavaszt is Bramasoléban kezdik. Csakhogy máris problémák adódnak a kutakban a búvárszivattyúkkal, amely máris okot ad az írónőnek, hogy ismét nyafoghasson, ám ő is belátja, hogy emellett milyen szerencsések. 


   Azonban a szenvedélyes, vérbeli utazó keres valamit. Hogy mit? Valamit, ami megváltoztatja őt magát, valamit, ami kifejezhetetlen. Ha nem találja meg, úgy érzi, nem is történt vele semmi. Ed ezt írja az egyik versében: "Változtass meg, változtass valamivé, ami én vagyok." Az utazás egyik lényege a változás, pontosabban az átváltozás.

Bramasole


A tavasz egyben a kerti munkák időszaka is, úgyhogy a szokásos gazolás mellett veteményeskertet is kialakítanak és a birtokot is tovább szépítik. Közben pedig kiveszik részüket a húsvéti forgatagból, utazgatnak (többek között Szicíliába, Velencébe és más olasz településeket is felkeresnek), vásárolnak (leginkább a szerző impulzusvásárlásainak lehetünk tanúi), és az írónő előszeretettel nézi szúrós szemmel a hangoskodó amerikai turistákat, akik a tipikus látnivalókat nézik meg Velencében. 


Bevallom, ezeken a részeken is kissé felhúztam a szemöldököm, hiszen Frances Mayes is amerikai, akkor is, ha eltöltött már pár nyarat Olaszországban és valamennyire a nyelvet is beszéli. Feltételezem, hogy nem csak az amerikai turisták szemetelnek és/vagy hangoskodnak külföldön, és ha valaki eljut Velencébe, akkor mit nézzen meg az ún. szokásos látnivalókon kívül? Az általa lenézett turistacsürhe (ezek szerint nem csak az amerikaikra néz ferde szemmel) pedig mivel Olaszországban költi el a pénzét, így az ottani szálláshelyek dolgozói és tulajdonosaik, vendéglátósok, templomok, múzeumok, üzletek, taxisok is jól járnak, és az olasz gazdaságra is pozitív hatással van. 
Amikor erről ír, egyáltalán nem érezni a vele született szerénységet. 



Frances Mayes (pink blézerben) Borgo di Vagliában


Több ismerősük, ill. barátjuk is már bejelentkezett hozzájuk, hogy a nyári szabadságát náluk töltse, azonban az írónőnek nem erőssége a nemet mondás. Hiába próbálkozik azzal, hogy dolgozik, a barátai kedvesen közlik: nem fogják zavarni. Közben a házban is folyik a fürdőszobák felújítása, de a vendégeket ez sem tántorítja el. Kíváncsi vagyok, Karen és Michael mit szóltak hozzá, amikor nyomtatásban olvasták a nevüket, amint barátnőjük kibeszéli őket nemcsak a lapokon, hanem az olaszországi baráti társaságával is? Ellenben vannak barátok, akiket Frances is szívesen lát, rendes (főtt) ételt tesz eléjük az asztalra, és meg sem említi, hogy állandóan megy a mosógép és ágyneműt cserél. 
Egyetlen szerkesztőnek sem jutott eszébe, hogy ezeket talán jobb lett volna kihúzni?


Megtudjuk, hogy az írónő számára a nyelvtanulás sosem volt fenékig tejfel, korábban a spanyoltanára inkább másra koncentrált, míg az egyetemi éveiben a franciatanára az akcentusát kritizálta, a németnél pedig egy szó vette el a kedvét a folytatástól. Az jutott eszembe, hogy vannak más spanyol - és franciatanárok is, akik biztosan szórakoztatóbban és hatékonyabban adták volna át a tudásukat, mint azok, akikkel korábban találkozott. 

És bizony az olasz is cseles nyelvnek tűnik, de ő is rájön, hogy az olaszt érezni kell, és nem azon görcsölni, mit nem tudunk. Ráadásul sok latin eredetű szó van az angolban is, amit oda-vissza ki lehet következtetni. És valóban nagyon sok a hasonlóság a spanyol és az olasz között, tapasztalatból mondom, hogy nagyon sokat segített, amikor spanyolul tanultam. 
A hab a tortán viszont ez volt ebben a fejezetben:

Elbűvöl minket egy szó: galleggiante. Mintha benne lenne a gáláns, a gigantikus és az elegáns is. Ed például azt mondja nekem: „Ma este, hogy is mondjam, olyan galleggiante vagy.” Én pedig kijelentem: "Szeretem Pármát. Olyan galleggiante." Odáig vagyunk az özönvíz előtti kovácsoltvas padért, a kertben igazán galleggiante. Nagyon prózai körülmények között ismerkedtünk meg a szóval: amikor a vécé lehúzása után feltöltődött a tartály, tovább csurgott a vécébe a víz; Ed létrára állt, és belenézett a tartályba. Kicsit megemelte a víz tetején lebegő izét, és akkor abbamaradt a csorgás. A szótárban persze nem lehet kikeresni a „vécétartályban lebegő műanyag izét”. A háztartási boltban azután percekig mutogattunk és rajzolgattunk, mire a fickó megértette, mit akarunk.
– Aha, már tudom, mi kell önöknek: egy galleggiante.

A galleggiante szó jelentése: bója, uszadék, uszály (hajózásban), úszó (szintjelzőé, horgászboté stb.), kapásjelző (horgászatban).
A szó a galleggiare igéből származik, melynek jelentése: lebeg (levegőben, folyadék felszínén), ill. úszik (vmilyen tárgy).
A dolgot súlyosbítja, hogy a könyv végén lévő szótár is a galleggiante jelentéseként azt a három melléknevet (gáláns - galante, gigantikus - gigante, elegáns - elegante) hozza, amit Frances és Ed állítólag hall a szóban. Pedig egyikükhöz sincs semmi köze. 
Nem tudom, más hogy van vele, de én egyáltalán nem örülnék, ha valaki galleggianténak nevezne. 
A più (ejtsd: pjú; - több, még) hangzása pedig véletlenül sem hasonlít az angol pee (ejtsd: pí - pisi) szóhoz. 
Frances Mayes költő is, a verseknek is van ritmusuk, akkor neki hogyhogy nincs ritmusérzéke? 

Ha eddig azt gondoltuk volna, hogy tipikus magyar szokás, hogy az idegen nyelven nem beszélő honfitársunk hangosabban, lassabban és tagoltabban magyarázza el a külföldinek a dolgokat, megtudhatjuk, hogy az amerikai turisták ugyanezt teszik Olaszországban - ők mondják el így a mondókájukat angolul az olaszoknak. 


Ismét felhúztam a szemöldököm, amikor a Velencébe tervezett karácsonyuk elmaradt. Néhány nappal korábban érkeznek Bramasoléba, hogy leszüreteljék az olívabogyókat és kipréseltessék őket, majd a lagúnák városában karácsonyozzanak, amikor Amerikából hívják őket, mert Ed édesanyja kórházba került, így kénytelenek hazautazni. Ezúttal jobban éreztem a beletörődést az írónő részéről, de még mindig erős volt a nyavalygás. Nem karácsonyozhatok  most Velencében, Winonában meg nagyon hideg van, de hát mégis ő Ed édesanyja. Nyaf, nyaf, nyaf. 


A másik nagy szarvashibáról már írtam a 2017-es bejegyzésemben, és most is megemlítem a másik kedvencem: az írónő több mint 300 és 400 fokon süt, de még főz is! Hogy lehet főzni 350 fokon? Korábban láttam néhány évadát a Masterchef Italiának, de sosem hallottam ilyesmit benne. Tudom, a Fahrenheitet nem számították át Celsiusba.  

Ez pedig fájt és nem volt vicces: Az egyik fürdőszobát az írónő lánya elnevezte il bruttónak (ronda, csúnya, rút), azaz rondónak. 🙀🙀🙀

Vannak bizonyos dolgok, amikre úgy gondolom, nem minden olvasó kíváncsi:

   Ed nagyon jó alvó: csak leteszi a fejét a párnára, és már alszik is. Vajon Byron háta is volt ennyire szexi? Volt ennyire bársonyos a bőre a velencei kereskedőfeleségek tenyere alatt? Elképzelem Byront a messzi múlt szakadékában: úszik napkelte után, gyönyörködik a palazzókban, tapossa a vizet, erőlködik. 

Írnia kellett volna erről egy könyvet, mert biztosan olyan galleggiante érzés volt. 
   Majdnem megfeledkeztem róla, hogy augusztusban megjön az igazi kánikula. Az ablakokat és a spalettákat résnyire nyitom, így járhatja a levegő a házat, de a tűző napot kizárom. Legkönnyebb fehér vászonruhámnak csak a vállpántja ér a testemhez. Emily Dickinson kizárólag fehér ruhát viselt. Meg tudom érteni. Ha még így is melegem van, végig kigombolom, aztán amikor délután egészen elviselhetetlen a forróság, ledobom magamról, és egy szál bugyiban olvasgatok, közvetlenül a ventilátor mellett. 

A vastagon kiemelt mondatot valaki, legyen olyan kedves és magyarázza már meg nekem, mert sehogy sem értem. Ha egy végig gombos (hosszú, vagy  akár térdig érő), vállpántos ruha van rajta, hogy lehet az, hogy csak a vállpántja ér a testéhez? Hol van a ruha többi része? Akár ül, akár áll vagy fekszik, a ruha többi része is hozzá kell, hogy érjen a testéhez. 


Egy szemfülesebb szerkesztő - aki ráadásul az internetet is tudja használni és némi empátia is szorult bele - segíthetett volna kigyomlálni a szarvashibákat és élvezetesebbé tenni a könyvet,  mely itt-ott csak az írónő összefüggéstelen benyomásait adja vissza. Néhány oldallal rövidebb lett volna, az igaz. Ezeket leszámítva, így is remek kedvcsináló az olasz kultúrához, és néhány olasz szót és számos egyéb ismeretet mi is összeszedhetünk az olvasás során, ráadásul, amikor az írónő nem nyafog vagy számunkra teljesen érdektelen dolgokat oszt meg, nagyon is jó gondolatai vannak (pl. utazásról, művészetről). 

Egyre kevésbé tudom elfogadni, hogy az ember élete nagy részét a munkának szentelje. Örök kérdés: hogyan tartsuk egyensúlyban az ambíciót, az egyedüllétet, a külvilágból jövő ingereket, a kalandot? 


Frances Mayes: Édes élet Itáliában
Eredeti cím: Bella Tuscany
Fordította: Sümegi Balázs
307 oldal
Tericum Kiadó, 2003
Képek: Awesome Stories és Club Borgo di Vaglia
Hallod-e végzet, titok, élet, lélek, 
Nincs alakod, amiben féllek! 

Remény, szerencse, szerelem, 
Becézz, vagy fordulj ellenem. 

Felemel kezed, letörhet, megölhet, 
Nem kérek, nem kérdek tetőled.

Ezer arcod harag, jóság, gúnyt ölthet, 
Nem járok szűkölve előtted. 

Nem firtatom mi csaló, mi igaz, 
Nem fáj, mi fáj, nem vigasz a vigasz. 

Vágytól, örömtől, bútol nyugton 
Állok itt egymagam az úton. 

Azt sem tudom magamról hol van, 
Egy-é velem, vagy szétoszoltam. 

Nem eszmélek már őrjítőn magamra, 
Rémülettől szíven ragadva. 

Magam a semmi, magam a csönd, 
Égi végtelen, földi göröngy. 

Süket fülem, szememen hályog, 
Ó fáradtság! te boldog, áldott… 

(Moste, 1917)







Vers: Cultura Magazin (az engedélyükkel közölve)
Kép: Unsplash - Pagie Page
Azt szokták mondani: egy nő bármire képes, hogy gyereke legyen, ill. hogy ne legyen. Federico García Lorca művének címszereplője, Yerma az előbbiek közé tartozik. Azonban már a neve is beszédes: a yermo (ennek női változata a yerma) ugyanis pusztaságot, sivatagot, ugart, terméketlen pusztaságot jelent. 

A szerző ismét a spanyol vidéki életből merített, a Yerma alcíme pedig Tragikus költemény három felvonásban és hat képben. Már ez is elénk vetíti a mű ltragikus végkifejletét, mely a Vérnásszal és a Bernarda Alba házával alkotja a lorcai trilógiát. 

Yerma szép és fiatal asszony, aki két éve és húsz napja ment feleségül Juanhoz, azonban gyermekük még mindig nem született, pedig ő mindennél jobban vágyik rá, hogy anya legyen. 

Az egyik barátnője, María látogatja meg, akiről kiderül, hogy anyai örömök elé néz, mely Yermában irigységet kelt. A faluban sorra születnek a gyerekek, az állatok is kölykeznek, csupán Yerma vágya nem akar teljesülni. 

Juan az ideje nagy részét a földjén és a jószágai közt tölti, van, hogy éjszaka is kint marad, Yerma pedig csak vár és vár. 

Juan azt szereti, ha a felesége otthon marad, mert így nem ad okot a pletykálkodásra, ezért az asszony csak akkor megy el otthonról, amikor ebédet visz a férjének. Yerma élete pedig olyan, mint a neve: üres. 
YERMA   Az emberekkel beszélni nem vétek.
JUAN   De annak látszhat.




Az apja annak idején hozzáadta Juanhoz, mivel a férfi megkérte tőle, Yerma pedig már ekkor is a születendő gyermekeire gondolt, és Juanban is a leendő gyermekei apját látta csupán. 

Egy öregasszony megkérdezi Yermától, érez-e vonzalmat a férje iránt, de a nő nem tudja. Talán akkor érzett ilyesmit, amikor korábban az egyik ismerősével, Víctorral táncolt, aki átvitte egy öntözőcsatornán. Víctorral ma is beszélget néha, mivel a férfi is gazdálkodó, aki Juannal is üzletel.

ELSŐ ÖREGASSZONY   És a férjed?
YERMA   A férjem az más. Apám odaadott neki, s én elfogadtam. Örömmel. Ez a színigazság. S az első nap, hogy eljegyezkedtem vele, már rájuk gondoltam... a fiaimra. Megnéztem magam a szemében. Igen, de csak azért, hogy nagyon kicsinynek, nagyon engedékenynek lássam magam, mintha a magam lánya volnék. 
ELSŐ ÖREGASSZONY   Épp fordítva, mint én. Tán azért nem szültél időre. A férfiak, az kell, hogy tessenek, lányom. Hogy kioldják a fonatunkat, s a tulajdon szájukból itassanak. Ilyen a világ. 
YERMA   A tiéd, de az enyém nem. Én sokat gondolkozom, sokat, s amit elgondolok, a fiamnak kell - biztos vagyok benne - véghezvinni. Miatta adtam oda magam az uramnak, s eztán odaadom, hogy ő megjöjjön, a fiam. De sose, hogy szórakozzam.
ELSŐ ÖREGASSZONY   S az eredmény - üres vagy. 
YERMA   Nem, üres az nem, hisz telve vagyok gyűlölettel. Mondd meg: én vagyok a hibás? Hát a férfiban csak a férfit szabad keresni, semmi mást? 

Telnek az évek, és az egyetlen változás az életükben, hogy Juan odavette magukhoz a két vénlány nővérét, hogy tartsák szemmel Yermát, mivel a férfi számára a legfontosabb a becsület. Juan továbbra sem akar gyereket, míg Yerma bármire képes lenne érte, persze bizonyos határokon belül, mert sosem csalná meg a férjét. 

Az volt az érzésem, mintha mindketten - Juan és Yerma is - olyanok lennének, mint Charlotte Lucas a Büszkeség és balítéletben. A spanyol Wikipedia szerint Juan szereti a feleségét, de még sincs meg köztük az összhang. Úgy éreztem, a feleség is egy tétel a listáján, amit kipipálhat. Elérte a házasulandó kort, volt háza, földje, állatai, már csak egy asszony hiányzott, hát elvette Yermát. Yerma pedig megörült neki, hiszen így végre anya lehet. 
Amikor Juan nem akarja, hogy Yerma kimenjen az utcára, úgy éreztem, fontosabb számára a becsület, hogy ne vegyék a falusiak a szájukra sem az ő, sem  a Yerma nevét, mint a felesége.

A dráma egyik tragikuma - számomra - abban rejlik, hogy Yerma gyereke valójában funkciógyerek lenne, mivel az anyjának nincs más elfoglaltsága. Tudom, más kor (Lorca 1934-ben írta), más körülmények, de milyen szomorú, hogy csak ennyiből állt az életük. Akkor is, ha esetleg Yerma (és mások is) nagyon jó anya lett volna. 

MARÍA   Ne panaszkodj.
YERMA   Hogyne panaszkodjam, mikor látlak téged s a többi asszonyt, tele virággal belül, s látom magamat, hogy haszontalan vagyok, ennyi szépség közepette.
MARÍA   De van minden másod. Ha hallgatnál rám, boldog lehetnél.
YERMA   A falusi asszony, akinek nincs fia, semmire se jó, olyan, mint egy marék tövis, és még gonosz is, pedig hát magam is ilyen istenverte fajta vagyok. 

Federico García Lorca a tőle megszokott stílusban: realisztikusan, mégis számos szimbólummal (mind a termékenységre, mind a terméketlenségre számosat felvonultat) gazdagon tárja elénk egy falusi asszony tragédiáját. Yerma és Juan története ma is elgondolkodtató és felrázó lehet. 




JUAN   Csakhogy én sem tudom, mit keres egy asszony minduntalan a házon kívül.
YERMA   (kitörőn, a férjét átölelve) Téged kereslek, te vagy, akit éjjel-nappal kereslek, s nem lelek a fellélegzésre árnyékot! A te véred, a te oltalmad az, amire vágyom. 


Németh László fordításán itt-ott meglepődtem: 
  • ágyruha - spanyolul valóban szó szerint ropa de camas, csakhogy ezt magyarul ágyneműnek hívjuk. Amikor megtanultam, én is jót mosolyogtam rajta, és így jegyeztem meg, hogy az ágy ruhája. 
  • szerelmem, fiam - a mi amor valóban szerelmemet jelent, azonban a spanyolok, ahogy az olaszok is, nemcsak a szerelmüket szólítják így, hanem a gyerek(eik)üket is, ezért inkább drágámnak érdemes fordítani.
  • María szerelmesen Yerma hasára teszi a kezét - megkerestem az eredeti szövegben:  le coge amorosamente el vientre con las manos, és az amorosamente valóban azt jelenti, hogy szerelmesen, de az amor szerelmet és szeretetet is jelent, úgyhogy María inkább szeretettel, szeretetteljesen teszi ezt.
  • Varrni kezd, s egy helyre szegezett szemmel - itt érdemes lett volna a spanyolt szó szerint fordítani: Comienza a coser y queda con los ojos fijos en un punto - egy pontra szegezett szemmel marad, bár ez sem túl magyaros és szép. Talán: varrni kezd, miközben ugyanoda néz. Nem kell mindent szó szerint fordítani, annyit lehet egy-egy szövegen változtatni, hogy szebben hangozzon. 
  • reggeledik - számomra szokatlan szó.
Ezektől eltekintve a fordítás nagyon gördülékeny és szép. 



Federico García Lorca: Yerma
Tragikus költemény három felvonásban és hat képben
Eredeti cím: Yerma
Fordította: Németh László
In: Hat színjáték (163 - 218. o.)
Európa Kiadó, 2006
Képek: El hogar de las palabras és About español
Hol van az a kis ház, hol kevesen járnak?
És ahol szeretnek, és csak reám várnak,
És csak reám várnak.

Merrefelé menjek? Balra-e vagy jobbra?
Fönn csillagok vannak, fölnézek azokra,
Fénylő csillagokra.

Merre nincs csillagfény - arra fogok menni,
Ott fognak igazán engemet szeretni,
Igazán szeretni.

1921. szept. 24.


60 éve ünnepeljük A magyar költészet napját. 







Vers: MEK - József Attila összes költeménye
Kép: Freepik - tawachai07
Fordította: Domján László

A természetben, mindenben a szolgálat vágya él.
A szél szolgál, a víz szolgál.
Ha fát találsz, ültesd el magad!
Ha hibát találsz, javítsd ki magad!
Ha olyan feladatot, amit mindenki kikerül, vállald föl magad!
Az utat gyakran kövek torlaszolják, gyűlölködésből,
de szíveddel megoldhatod a nehéz gondokat.

Öröm jónak és egészségesnek lenni,
ám még nagyobb öröm szolgálni tudni.
Milyen szomorú volna, ha a világ vágyná
azt a rózsabokrot, ami el sem plántáltatatott.

Ne csak a könnyű feladatok hívjanak,
ez olyan szép, hogy mások kikerülik!
Ne hidd, hogy csak a nagy szolgálat érdem,
az apró szolgálat öröme is létezik; például amikor
meglocsolod a kertet, rendet raksz a könyvek közt,
vagy megfésülöd  egy kislány kócos haját.

Ne hidd tévesen, hogy szolgálni
csupán kisemberek dolga!
Az életet és fényt adó Isten is szolgál,
s joggal hívhatnánk akár így: Ő, aki szolgál.

Naponta néz kezünkre s kérdezi:
szolgáltál-e ma? Kit?
Egy fát? Barátot? Édesanyád?






1889. április 7-én született Gabriela Mistral, így - egy pici késéssel - évfordulós is a vers. 
Vers: Babelmatrix
Kép: Freepik
Claudia Hammond brit pszichológus 2005-ben (magyarul 2006-ban) megjelent könyvében kilenc érzelem birodalmába kalauzol el bennünket. 

A könyv eredeti címe Érzelmi hullámvasút, és valóban arra is váltunk jegyet, mivel az öröm után a szomorúsággal, az undorral, a haraggal, a félelemmel, a féltékenységgel, a szerelemmel a bűntudattal, végül pedig a reménnyel ismerkedünk meg. 

A szerző kitér arra is, életünk mely szakaszában ismerkedünk meg az adott érzéssel, mikor sajátítjuk el és milyen evolúciós eredete, ill. célja van/volt.

A könyvét egy katonatiszt, Reg és egy táncosnő, Marjory találkozásával kezdi, akiknek az első randevúját megakadályozta a második világháború. Reg hadifogságba került, míg Marjory súlyos sérülést szenvedett. Már ez is épp elég okot szolgáltat a fejezetekben felbukkanó érzelmeknek, és a későbbiekben kiderül, hogyan alakult kettejük története.

Hammond szórakoztatóan és mindannyiunk számára érthetően ír.  A fejezeteket a különböző kutatási eredmények mellett irodalmi példák (aki nem olvasta még Gabriel García Márqueztől a Szerelem a kolera idejént, figyeljen arra, hogy a pszichológus spoilerez), ill. a szerző és mások életének eseményei is színesítik. Pl. megtudjuk, hogyan figyelte meg Charles Darwin a kisfián a különböző érzelmek megjelenését, hogyan fordíthatjuk a javunkra a haragot, a féltékenységet és az irigységet, ill. a bűntudatot, hogyan használják bizonyos emberek gyűlöletkeltésre az undort egyes embercsoportok (pl. a nácik a zsidók, vagy éppen manapság a homoszexuálisok ellen) és nagyon örültem, hogy Senecát és Arisztotelészt is idézte, akiknek gondolatai mai is megszívlelendők. 

Szóba kerül az oxitocin, a szerotonin és a dopamin hatása is, olvashatunk a transzgenerációs traumák (bár a szerző nem nevezi a nevén) öröklődése és a tanult tehetetlenség, ill. az érzelmek hatására megjelenő testi folyamatok is (pirulás, izzadás stb.).




Most jön azonban a de. Aki olvasta már néhány bejegyzésem, valószínűleg rájött, hogy maximalista vagyok, vagy ahogy a volt kolléganőim mondták: követelőző. Ráadásul az egyik kedvenc mottóm: Minden mindennel összefügg. 

Az Öröm c. fejezet szerint, hogy boldogok legyünk, az egyik eszköz ehhez a szappanoperák nézése. Bár intellektuális sznob vagyok (ezt nem is tagadom), annak idején én is néztem őket. Rudas János (Delfi örökösei. Önismereti csoportok - elmélet, módszertan, gyakorlatok) szerint a szappanoperák valójában a katarzis érzését okozzák a nézők számára. Esmeraldának a 6000. ismétlésben is sikerül a szemműtéte és végül hozzámegy José Armandóhoz, miközben a (főleg női) néző esetleg letöröl egy örömkönnycseppet és elégedetten dől hátra a fotelben, hogy Esmeralda legalább boldog, ha már őt nem José Armando vette el. 

Bizonyos érzelmek birtokában beszűkülhet a tudatunk, és ezek rányomják a bélyegüket, ha ítéletet alkotunk valakiről. Pl. ha túlságosan rajongunk valakiért, vagy éppen ellenszenvet, gyűlöletet, haragot érzünk iránta. - Erről miért nem ír?

Az ikrek génállománya sem egyezik 100%-ban, kedves Claudia. 

Azért nem működik mindenkinél a terápia (ha csak pszichológushoz jár és beszélgetnek), akinek PTSD-je (poszttraumás stresszbetegség) vagy CPTSD-je (krónikus poszttraumás stresszbetegség) van, mert a (C)PTSD a testre és az idegrendszerre is hat, nem csak az agyra, amivel a pszichológusok általában nem foglalkoznak. Természetesen most is tisztelet a kivételnek. 

A trauma után az idegrendszer folyamatosan az üss vagy fuss (a könyvben harc vagy menekülésnek fordították az angol fight or flightot) állapotban van, ill. lefagy bizonyos helyzetekben, amik valójában nem jelentenek veszélyt, de mivel diszreguláció alakult ki, ez lesz az alapállapot, ilyenkor túlélő üzemmódban élnek.  A beszélgetésen kívül ezért van szükség a (C)PTSD-sek számára valamilyen azonnal használható eszközre, hogy megnyugtassák az idegrendszerüket (pl. meditáció, légzőgyakorlatok, EFT Tapping). Ezt miért nem tudja egy pszichológus???? Ezért sem oldják meg a gyógyszerek és/vagy a pozitív megerősítések ismételgetése a problémájukat, mert nem érzik biztonságban magukat a testükben. Hiába mondogatom magamnak, hogy minden rendben van, biztonságban vagyok, ha a testemben viszont nem ezt érzem. Claudia Hammond nem hallott még róla?

Ahogyan a szuperérzékenységről sem. A Szerelem fejezetében említi Arthur Aron és munkatársai egyik kutatását, és ellenőriztem, ő Elaine N. Aron férje, akivel együtt kutatták a szuperérzékenységet is, amivel Hammond nem foglalkozik a könyvében, meg sem említi. Pedig az általa nem értett jelenségeket tökéletesen megmagyarázza. Pl. egy szuperérzékeny ijedősebb (lehet), mint egy átlagember és gyakrabban pirul el, ill. a hazugságvizsgálón megbukott ártatlanok is 99%-os valószínűséggel szuperérzékenyek voltak. Végül is csak az emberiség kb. 20%-a, azaz minden ötödik ember érintett. Ne legyél már megint olyan követelőző, Andrea!!!!!!!!

Vajon agystimulációval magyarázható az az örömteli érzés, amely az orosz írót, Dosztojevszkijt lepte meg epilepsziás rohamai előtt? Saját szavaival: „olyan boldogságot éreztem, amelyhez foghatót normális állapotban elképzelni sem lehet, és amelyről másoknak fogalmuk sincs”.
Végül is Dosztojevszkij is szuperérzékeny volt, aki maga is sokkal mélyebben élte meg az érzéseit. Az epilepsziáról nem tudok nyilatkozni, de a szuperérzékenységről igen, úgyhogy sejtem, mit érezhetett az orosz író. Hammond tehát a lehető legjobb példát választotta. 😁

    A romantikus szerelemről alkotott fogalmainkat arra alapozzuk, amit szüleinktől kaptunk, ami azt jelenti, hogy többnyire olyan helyzetben leszünk szerelmesek, amely újrateremti a gyermekkorunkat. Az új párok számos tevékenysége - egynapos kirándulások, a másik megfürdetése vagy szép ajándékkal való meglepése - a szülő-gyerek kapcsolatot tükrözi. 
Ez a két mondat (a másodikból a felsorolást vegyük ki) tökéletesen megmagyarázza, valaki miért választ folyamatosan bántalmazó párt, ahol a romantikus szerelem a másikkal való folyamatos veszekedéssel és kiabálással, vagy akár a tettlegességgel egyenlő. Nem is beszélve az egyéb diszfunkcionális családokból jövőkről, ahol válás, elhagyás, elhanyagolás stb. történt, és ez volt a minta a gyerek számára. Ez sem kerül szóba a fejezetben.

A Reményről szóló részben kiderül, hogy ő sem tudatos. Chris Petersont idézi, aki kis és nagy optimizmust különböztet meg. Példaként említi, hogy apróságokban optimista valaki (időben jön a vonat), de nagyobb léptékben már pesszimista (a világ egyre kegyetlenebb). A szerző önmagát hosszabb távon optimistának tartja, de egy rövid buszon vagy metrón megtett utazás esetében már pesszimista. 
Korábbi tapasztalataim alapján sosem volt szerencsém a tömegközlekedéssel, noha ennek képtelen vagyok logikus magyarázatát adni. A metrót üzemeltetők nem látják, amikor lemegyek a mozgólépcsőn, a várakozási időt mégis egy percről tizenháromra változtatják, de a barátaim némelyike észre sem veszi, hogy a digitális kijelző kétjegyűre is tud változni, mert mindig olyan szerencsések! Ha velük utazom, minden simán zajlik, így egyedül már alig marad reményem. Nyilvánvalóan nem megy az optimizmus. 
Ezt olvasni azért is volt vicces, mert éppen egy pszichológus nem veszi észre önmagán, hogy önbeteljesítő jóslatot gyárt (rögzült szemlélet!). Néhány oldallal előbb arról ír, hogy a magukat szerencsésnek tartó emberek hajlamosak reménytelibben nézni a jövőbe, és példaként egy kísérletet is említ, melyben a résztvevőket arra kérték, nézzenek végig egy újságot, és számolják meg benne a képeket. A magukat szerencsésnek tekintők pár másodperc alatt felfedezték, hogy a második oldalon egy féloldalas hirdetés közli velük a képek számát, míg a magukat szerencsétlenebbnek vallók csak később fedezték fel. 

Azzal sem értek egyet, hogy Hammond szerint a súlyos stádiumú rákbetegeknek nem érdemes reménykedniük és ezt a környezetüknek táplálniuk. Pff. 
Úgy gondolom, a reménykedés később is megtanulható, de továbbra is inkább a hitet emelném ki. Ha a súlyos beteg hisz abban, hogy meggyógyul, akkor meg is gyógyul. Ha valamit el akarok érni, akkor el is érem. Ennyi. 

De ha már a reménynél tartunk, kb. tavaly nagyon népszerű lett a Lucky Girl Syndrome a közösségi oldalakon, ezért remélem, Claudia Hammond is megnézett egy-két ilyen videót és elsajátította ezt a szemléletet. 

Az újévi fogadalmak pedig egyszerűen azért buknak el még januárban, mert a fogadkozók identitásának nem része az adott dolog. Hiába írja azt Hammond, hogy a január 1. tökéletes dátum a fogyókúrához, mert ha valaki december 15-én kezdi el, karácsonykor úgyis megszegi. Az egész a szemléletmódján és az identitásán múlik. 





Pl. ha december 15-én kitalálom, hogy le akarok fogyni x kilót, és elég erős az elhatározásom, mert azt tudatosítom magamban, hogy x kilóval kevesebb vagyok, akkor képes leszek arra, hogy karácsonykor ne zabáljam tele magam és hízzak még plusz akárhányat. Aki elhatározza, hogy edzőterembe fog járni, de a mindennap helyett csak hetente kétszer jut el, nem fogja a heti két alkalmat kudarcnak tekinteni. 

A meglepetés miért semleges érzés? Vagy örülök neki, vagy nem.

A Polyanna c. regény pedig magyarul Az élet játéka címen jelent meg. Az pedig enyhén rosszmájúságra vall, hogy amikor Polyanna találkozik egy ágyhoz kötött beteggel, és azt mondja erre, hogy milyen jó, hogy nem mindenki ilyen beteg, Hammond szerint gonosz, és ezért örül, hogy a kislány is eltöri a lábát a regényben. 
Olyan álmokra van szükségünk, amelyek nem fantáziálások, de ezt nem könnyű pontosan felmérni. 
Hogy ebben a mondatban mekkora ellentmondás van! Ezt követően példaként említi, ha a 13 éves lányunk táncdalénekesnő akar lenni, akkor talán támogathatjuk is, hiszen 20 évesen akár sikeres is lehet. Ha a gyerekről van szó, az a véleményem, hogy a szülő akkor igazán jó szülő, ha támogatja a gyerekét abban, amit szeretne elérni, legyen szó bármiről. 

Az meg, hogy kinek mi számít fantáziálásnak, megint más kérdés. Előbb úgyis minden a fejünkben születik meg, és hogy az én fantáziám szüleménye kinek számít irreálisnak, az már nem az én problémám. Ha mindenki úgy gondolkodna, mint a károgók és Hammond, még mindig barlangban élnénk. 


Claudia Hammond könyve szórakoztató és hasznos olvasmány, melyből sokat tanulhatunk az érzéseinkről. Kár, hogy mellette a szerző nem rendelkezik kellő önismerettel (amely egyébként is egy élethosszig tartó folyamat) és szakmai felkészültséggel. 

Nem vagyok pszichológus, csak nagyon jól felismerem a mintákat, megértem az embereket és az elmúlt két évben rengeteget dolgoztam magamon holisztikus megközelítésben. Úgy gondolom, egy pszichológusnak erre még több lehetősége van/lenne. 


Claudia Hammond: Érzelmi hullámzások
Utazás az érzelmek birodalmában
Eredeti cím: Emotional rollercoaster
A Journey Through the Science of Feelings
Fordította: Szűr-Szabó Katalin
368 oldal
Partvonal Kiadó, 2006
Kép: Psychologue Singapour, CinemaClock
Egy tavaszi idézetekből szemezgető és képekkel teletűzdelt töltelékbejegyzést például, melyben ezúttal a zene is helyet kapott. 


Bizonytalan tavasz volt. Az időjárás szeszélye szerint kergette felhőit a magasban - most  mintha kékség, most bíbor színek. Vidéken a gazdálkodók fejcsóválva néztek szét birtokukon; Londonban nyíltak-csukódtak az esernyők, már aszerint, ki mikor nézett föl az égre. De mit is lehet várni áprilistól? (...) Nyugodalmasabb kis utcákban zenészek zengették törékenyke, többnyire mélabús kis dalaikat, melyeket mintha visszahangoztak vagy csúfolgattak volna a Hyde Park meg a St. James' csiripelő verebei, szerelmetesen felcsattanó, majd ugyanilyen hirtelenséggel megszakadó trilláikkal a rigók. A terek fakoronáin ott surrogtatták a leveleket az izgő-mozgó galambok, itt-ott levertek egy-egy ágat, s kísérték ezt az örök burúú-rú altatódalukkal, mely maga is elpihent gyakorta. 
Virginia Woolf: Az évek

Randy Van Beek: Április reggel


Eredetileg ezt a képet választottam az idézethez, aztán megtaláltam Randy Van Beek festményét, így mindkettőt megtartottam. 




Csajkovszkij Az évszakok ciklusában Áprilishoz a Hóvirágot kapcsolta: 




Természetesen egy ilyen bejegyzésből nem hiányozhat a rokon lélek, Anne Shirley sem: 
   Ismét beköszöntött a tavasz - a gyönyörű, kellemetlenül megérkező és szeszélyes kanadai tavasz -, és egész áprilisban és májusban kitartott, az egymást követő, édes, hűvös és friss napokon át, rózsás naplementéket, a növekedés és újjáéledés örök csodáját hozva magával. A Szerelmesek Ösvényén piros rügyek feszültek a juharfákon, a driád fürdőjénél kis kunkori páfrányok nyomakodtak elő a földből. Mr. Silas Sloane háza mögött, messze fent, a pusztaságban kivirágzott a havasi kankalin, és barna levelei alatt édes rózsaszín és fehér csillagocskákat kínált. Egy aranyló délutánon az összes diák kiment kankalint szedni. A tiszta, visszhangos szürkületben gazdag zsákmánnyal tértek haza, karjuk s kosaraik roskadoztak a virágok alatt.
   - Úgy, de úgy sajnálom azokat, akik olyan helyen kénytelenek leélni az életüket, ahol soha nem nő kankalin - mondta Anne. - Diana szerint biztos valami szebb virágzik náluk, de a kankalinnál semmi sem lehet szebb, ugye, Marilla? És Diana azt is mondta, hogy ha soha nem láttak még kankalint, akkor nem is hiányozhat nekik. Ennél nincs semmi szomorúbb. Egyszerűen tragikus lenne, Marilla, ha nem is tudnám, milyen a kankalin, és ezért nem is hiányozna. Marilla, tudja, szerintem mik a kankalinok? A múlt nyáron meghalt virágok lelkei, s ez a mennyországuk. 
Lucy Maud Montgomery: Anne otthonra talál




Ezúttal Frances Mayes is megosztja velünk a gondolatait a toszkán tavaszról: 

   Primavera, az "első zöld": a nedves fű ragyogása. Európai tavasz, nekem legalábbis az első. Proust virágzó gesztenyefáiról, Nabokov hársairól, Colette lila ibolyáiról olvastam már, de még senki sem hívta fel a figyelmemet a birsalmafák látványos rózsaszínű virágaira, amelyek nagyszerűen mutatnak a kőfalak előtt. 


Eddig az orgona szív alakú levelei is elkerülték a figyelmemet, most azonban fehér és halványlila virágú bokrokat látni mindenfelé. A házunk közelében is van egy orgonasövény, amely valami gazda nélküli, elhagyott birtokhoz vezet, úgyhogy eső után csodás csokrot vágok, megtöltöm a vázáimat. Minden virág illatánál erősebben hat rám az orgonáé: visszarepít az egyetemi éveimbe, amelyeket Virginiában töltöttem (ott szívtam be először az orgona illatát, mivel Georgiában, ahol felnőttem, túlságosan meleg az éghajlat az orgonának). 


Emlékszem, az volt az első gondolatom az orgonaillatról: „Hogyan élhettem le tizennyolc évet úgy, hogy nem ismertem?”
Édes élet Itáliában



Aztán beköszöntött március hava, a nappalok hosszabbodtak, a tél eltakarodott, s a tél mindig magával visz valamit bánatainkból; aztán beköszöntött április, a nyárnak ez a hajnalhasadása, frissen, mint minden hajnalhasadás, vidáman, mint minden gyermekkor, csak néha-néha sírdogál egy kicsit, mint az újszülött, mert ő is az. Ebben a hónapban bűbájos fények villannak a természetben, az égből áradnak, a felhőkből, a fákból, a rétekből és a virágokból az ember szívébe.
Victor Hugo: A nyomorultak



***


Képek: Twitter, Freepik - freepik, bedneyimages, wirestock, pvproductions, gpointsudio, Unsplash - Mauro Zacconi, László Hidasi, 

Újabb bejegyzések Régebbi bejegyzések Főoldal

Keresés

Fordító/Translator

Mottó

"Sose felejtse el, aki minősít, egyben önmaga képét is felvázolja, saját igénye, ízlése, érdeklődése, érzékenysége irányát (...)." (Szabó Magda)

.

Mark Wolynn - Örökölt családminták

Ahogy mindjárt véget ér ennek az évnek a fele, ismét feltűntek a Hogyan valósítsd meg az áloméleted még 2025-ben  vagy a Hogyan indítsd újr...

Népszerűek a héten

  • Mark Wolynn - Örökölt családminták
    Ahogy mindjárt véget ér ennek az évnek a fele, ismét feltűntek a Hogyan valósítsd meg az áloméleted még 2025-ben  vagy a Hogyan indítsd újr...
  • Vers hétfőn ~ Tihanyi Tóth Kinga - Homokba írj
    Homokba írj, ha megbántottak, a hóba írd, ha nincs már semmid, az esőnek súgd, ha hited csorbult, a szélbe kiáltsd, ha nincsen senkid. Ne kő...
  • Émile Ajar - Salamon király szorong
    Émile Ajar ezúttal 1978 -ba, Párizs ba kalauzol bennünket, ráadásul három szuperérzékeny főszereplő társaságában.  Narrátorunk, a huszonöt é...
  • Alice Hoffman - Átkozott boszorkák
    Alice Hoffman regényét nyolc éve olvastam először, írtam is róla , és többen is csatlakoztak a könyv/film rajongótáborához a hozzászólásokb...
  • Vers hétfőn ~ Paul Valéry - Alvó nő
    Fordította: Rónay György Szivében mily tüzes titkot hevít a drága, virágot lehelő lélek a maszk alatt? Milyen haszontalan táplálékból fakad ...
  • Vers hétfőn ~ William Glendown - Boszorkányszombat
    A hegyeken túlra, messzire vágyom, Széllel-szőtt kavargó hópelyhek közé, Hol boszorkányszombatok vad tüze lobban, Ha éj ereszkedik a fenyves...
  • Vers hétfőn ~ Ady Endre - Most már megállhatok
    Ady Endre: Most már megállhatok Csak másért a másét Sohasem akartam, Csupán a viharért Nem jártam viharban. Becsületes szivem Becsületes jus...
  • Vers hétfőn ~ Tóth Krisztina - Lusták dala
    Gyere, lusta, feküdj mellém, kezdjünk együtt lustálkodni, és csak lógjunk itt egész nap, mint kötélen fél pár zokni! Gyere, bújj be mellém, ...
  • A kis szürke agysejtek nyomában - Ismerd meg az INFJ Enneagram 4 típust! - Hercule Poirot
    Téged is mindig érdekelt, mit is takarhatnak a híres kis szürke agysejtek, amiket a nagy Hercule Poirot előszeretettel emleget és használ, h...
  • Melinda Gates - A nő helye
    Melinda Gates 2019-ben megjelent könyvéről tavaly decemberig nem is hallottam, mígnem egy antikváriumban fel nem fedeztem. Belelapoztam, és...

Bejegyzések

  • ►  2025 (54)
    • ►  június (9)
    • ►  május (10)
    • ►  április (9)
    • ►  március (9)
    • ►  február (9)
    • ►  január (8)
  • ▼  2024 (112)
    • ►  december (13)
    • ►  november (8)
    • ►  október (10)
    • ►  szeptember (10)
    • ►  augusztus (10)
    • ►  július (9)
    • ►  június (8)
    • ►  május (8)
    • ▼  április (11)
      • Vladimir Nabokov - A Luzsin-védelem
      • Vers hétfőn ~ Kosztolányi Dezső - Tánc
      • Vers hétfőn ~ Vidra Krisztina - Kívánság
      • Frances Mayes - Édes élet Itáliában
      • Vers hétfőn ~ Tersánszky Józsi Jenő - Állok itt eg...
      • Federico García Lorca - Yerma
      • A költészet napja ~ József Attila - Bolyongok
      • Vers hétfőn ~ Gabriela Mistral - A szolgálat
      • Claudia Hammond - Érzelmi hullámzások
      • "De mit is lehet várni áprilistól?"
      • Vers hétfőn ~ Louis Aragon - Tavasz születése
    • ►  március (8)
    • ►  február (9)
    • ►  január (8)
  • ►  2023 (126)
    • ►  december (11)
    • ►  november (9)
    • ►  október (10)
    • ►  szeptember (8)
    • ►  augusztus (11)
    • ►  július (10)
    • ►  június (12)
    • ►  május (12)
    • ►  április (10)
    • ►  március (10)
    • ►  február (12)
    • ►  január (11)
  • ►  2022 (50)
    • ►  december (13)
    • ►  november (10)
    • ►  október (9)
    • ►  szeptember (9)
    • ►  augusztus (2)
    • ►  július (1)
    • ►  február (2)
    • ►  január (4)
  • ►  2020 (1)
    • ►  március (1)
  • ►  2018 (66)
    • ►  június (8)
    • ►  május (11)
    • ►  április (12)
    • ►  március (12)
    • ►  február (10)
    • ►  január (13)
  • ►  2017 (92)
    • ►  december (11)
    • ►  november (13)
    • ►  október (13)
    • ►  szeptember (15)
    • ►  augusztus (14)
    • ►  július (12)
    • ►  június (10)
    • ►  május (2)
    • ►  január (2)
  • ►  2016 (10)
    • ►  december (3)
    • ►  november (1)
    • ►  október (2)
    • ►  március (3)
    • ►  február (1)
  • ►  2015 (92)
    • ►  október (1)
    • ►  szeptember (1)
    • ►  július (4)
    • ►  június (15)
    • ►  május (12)
    • ►  április (13)
    • ►  március (16)
    • ►  február (16)
    • ►  január (14)
  • ►  2014 (139)
    • ►  december (15)
    • ►  november (12)
    • ►  október (8)
    • ►  szeptember (13)
    • ►  augusztus (9)
    • ►  július (14)
    • ►  június (14)
    • ►  május (13)
    • ►  április (11)
    • ►  március (13)
    • ►  február (9)
    • ►  január (8)
  • ►  2013 (103)
    • ►  december (13)
    • ►  november (10)
    • ►  október (8)
    • ►  szeptember (12)
    • ►  augusztus (1)
    • ►  június (6)
    • ►  május (9)
    • ►  április (10)
    • ►  március (13)
    • ►  február (8)
    • ►  január (13)
  • ►  2012 (130)
    • ►  december (14)
    • ►  november (16)
    • ►  október (13)
    • ►  szeptember (13)
    • ►  augusztus (8)
    • ►  július (8)
    • ►  június (11)
    • ►  május (12)
    • ►  április (9)
    • ►  március (10)
    • ►  február (8)
    • ►  január (8)
  • ►  2011 (97)
    • ►  december (10)
    • ►  november (9)
    • ►  október (7)
    • ►  szeptember (6)
    • ►  augusztus (11)
    • ►  július (11)
    • ►  június (8)
    • ►  május (9)
    • ►  április (7)
    • ►  március (7)
    • ►  február (3)
    • ►  január (9)
  • ►  2010 (31)
    • ►  december (7)
    • ►  november (4)
    • ►  október (2)
    • ►  szeptember (2)
    • ►  augusztus (5)
    • ►  július (2)
    • ►  június (3)
    • ►  május (1)
    • ►  április (3)
    • ►  március (2)

Szerzők

A. A. Milne (1) Ada Negri (2) Adolf Meschendörfer (1) Ady Endre (30) Afonso Cruz (1) Agatha Christie (21) Alberto Moravia (1) Alejandro Romualdo (1) Alekszandr Blok (2) Alekszandr Szergejevics Puskin (3) Alekszandr Szolzsenyicin (1) Alessandra Fregolent (1) Alessandro Baricco (1) Alessandro D'Avenia (1) Alessandro Manzoni (1) Alexandre Dumas id. (5) Alfred Tennyson (1) Alice Hoffman (2) Almudena Grandes (2) Almási Kitti (5) Amanda Palmer (1) Amelia Blas Nieves (1) Andreas Ebert (1) Andrew O'Hagan (1) Andrássy Réka (1) Anette von Droste-Hülshoff (1) Angelo Tartuferi (1) Anna Gavalda (6) Anne Brontë (2) Anton Pavlovics Csehov (3) Antonietta Abbruscato (1) Arany János (7) Aranyosi Ervin (1) Arthur Rimbaud (1) B. Radó Lili (1) Babits Mihály (14) Bagdy Emőke (5) Balassi Bálint (1) Barbara Corrado Pope (1) Bea Johnson (1) Bedő Gábor (1) Benedek Elek (1) Betti Alver (1) Boda Magdolna (1) Boldizsár Ildikó (2) Boris Dänzer-Kantof (1) Borisz Paszternak (5) Bret Easton Ellis (1) Bródy Sándor (2) Buda László (1) Budapest (2) Bálint Ágnes (3) Bódás János (2) Bókay János (1) Böjte Csaba (2) Böszörményi Gyula (1) C. W. Gortner (2) Carlo Goldoni (2) Carlos Ruiz Zafón (1) Carol McCleary (2) Carol S. Dweck (1) Carolina Pérez López (1) Cecília Meireles (1) Cesare Pavese (2) Charles Baudelaire (1) Charles Bukowski (1) Charles Dickens (4) Charles FitzRoy (1) Charles Frazier (1) Charlotte Brontë (1) Chuck Palahniuk (1) Claire Tomalin (1) Clarissa Pinkola Estés (1) Claudia Hammond (1) Csiky Gergely (1) Csokonai Vitéz Mihály (1) Csukás István (3) Csáth Géza (1) Csíkszentmihályi Mihály (2) Csóka Judit (2) Czesław Miłosz (1) Czóbel Minka (4) D. H. Lawrence (1) Damjan Damjanov (1) Danielle Steel (1) Danyi Magdolna (1) David Foenkinos (1) Delmira Agustini (1) Denis Diderot (1) Dimitri Casali (1) Dr. Gyarmati Andrea (1) Dsida Jenő (9) Dutka Ákos (1) Edgar Allan Poe (1) Edith Eva Eger (1) Edmund Spenser (1) Eduardo Sacheri (1) Elaine N. Aron (2) Elena Ferrante (2) Elena Ginanneschi (1) Elif Shafak (2) Elisabeth Szél (2) Elizabeth Barrett-Browning (2) Elizabeth Gilbert (3) Emauela Marri (1) Emily Brontë (2) Emily Dickinson (6) Erich Kästner (2) Erlend Loe (1) Ernest Hemingway (4) Ernestina Champourcín (1) Eszéki Erzsébet (1) Eugenio Montale (1) F. G. Haghenbeck (1) F. Scott Fitzgerald (2) F. Várkonyi Zsuzsa (2) Fabio Geda (1) Faludy György (1) Federico García Lorca (9) Fehér Béla (1) Fekete István (8) Fernando Pessoa (4) Fiorella Nicosia (1) Frances Mayes (7) Francesca Marciano (1) François Trassard (1) Friedrich Dürrenmatt (3) Friedrich Schiller (1) Füst Milán (1) G. B. Shaw (2) Gabriel García Márquez (2) Gabriela Mistral (3) Georg Trakl (2) George Byron (1) George Orwell (2) George Sand (2) Georges Feydeau (1) Gerald Durrell (13) Giacomo Leopardi (3) Gilles Néret (1) Giosuè Carducci (5) Giovanni Pascoli (1) Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1) Giuseppe Ungaretti (1) Graham Spence (1) Grégorie Delacourt (1) Guillaume van der Graft (1) Gulyás Pál (1) Gyalwa Dokhampa (1) Gyulai Pál (2) Gyurkovics Tibor (1) Gyöngyösi Adrienn (1) Győrei Zsolt (1) Gábor Andor (1) Gárdonyi Géza (5) Géró Györgyi (1) H. M. R. (1) Hajnal Anna (1) Halina Poświatowska (1) Halász Péter (1) Hamvas Béla (2) Heinrich Mann (1) Helen Fielding (2) Heltai Jenő (11) Henrik Ibsen (1) Henrik Nordbrandt (1) Henry Gidel (1) Hermann Hesse (6) Hilda Conkling (1) Honoré de Balzac (3) Hozleiter Fanny (1) Ian McEwan (2) Illyés Gyula (1) Isabel Allende (1) Italo Calvino (1) J. L. Runeberg (1) Jack London (1) Jackie Bouchard (1) Jakupcsek Gabriella (1) James Herriot (1) Jane Austen (16) Janikovszky Éva (1) Javier Marías (7) Jean Shinoda Bolen (1) Jean de La Motte (1) Jean-Gabriel Causse (1) Jean-Paul Didierlaurent (1) Jeanette Winterson (2) Jeannie Labno (1) Jennifer Crusie (1) Jennifer Lopez (1) Jesús Moncada (1) Joanne Harris (8) Johann Wolfgang von Goethe (1) Johannes R. Becher (1) John Banville (1) John Irving (1) John Keats (3) John Vermeulen (1) Jorge Amado (1) Jorge Luis Borges (1) Josefina Pla (1) José Gomes Ferreira (1) José Saramago (6) Juan Ramón Jiménez (2) Judith Sills (1) Juhász Gyula (16) Jékely Zoltán (12) Jókai Mór (2) József Attila (18) Jörg Kastner (1) Kaffka Margit (6) Karafiáth Orsolya (2) Karel Schulz (1) Karen Essex (1) Karinthy Frigyes (4) Kassák Lajos (1) Kasza-Marton Lajos (1) Katarina Mazetti (1) Kate Chopin (1) Kathryn Stockett (1) Katie Fforde (1) Kazuo Ishiguro (1) Keresztes Ágnes (2) Kertész Erzsébet (4) Kertész Judit (2) Kiss Angéla (1) Kiss Judit Ágnes (2) Komjáthy Jenő (1) Kondor Lajos (1) Kosztolányi Dezső (31) Kozma-Vízkeleti Dániel (1) Krúdy Gyula (5) Kádár Annamária (4) Kálnay Adél (2) Kányádi Sándor (1) Károlyi Csaba (1) Kölcsey Ferenc (1) Kövecses Anna (1) Laurel Corona (1) Lawrence Anthony (1) Lea Singer (1) Leonardo Da Vinci (4) Lev Tolsztoj (1) Liane Schneider (1) Lily Prior (1) Lisa Genova (1) Lope de Vega (2) Lord Chesterfield (1) Louis Aragon (1) Louisa May Alcott (3) Louise Labé (1) Lucius Annaeus Seneca (1) Lucy Maud Montgomery (11) Luigi Guarini (1) Luigi Pirandello (4) Luis De Góngora (1) Luis Leante (1) Lux Judit (1) Marcello D' Orta (2) Marcos Ana (1) Margarita Görrissen (1) Marie Under (1) Mario Puzo (1) Mario Vargas Llosa (9) Mariolina Venezia (1) Mark Crick (1) Mark Wolynn (1) Martin Pistorius (1) Mary Shepard (1) María Dueñas (1) Mathilde Campilho (1) Matthew Quick (1) Maurice Lever (1) Max Lucado (1) Melinda French Gates (1) Michael Kumpfmüller (1) Michael Ondaatje (1) Mihai Eminescu (1) Mihail Bulgakov (1) Mikszáth Kálmán (7) Milan Kundera (1) Milena Busquets (1) Modla Zsuzsanna (1) Mohás Lívia (1) Molière (1) Molnár Ferenc (13) Moretti Gemma (1) Muriel Barbery (1) Márai Sándor (10) Mészáros István (1) Móra Ferenc (2) Móricz Zsigmond (8) Mörk Leonóra (1) Nagy Lajos (1) Nagy László (2) Nagy Szilvia (1) Nemes Nagy Ágnes (8) Niccolò Ammaniti (2) Nicholas Oldland (1) Nick Bruel (1) Nick Hornby (1) Nicole Krauss (1) Nicolás Guillén (2) Nikolaus Lenau (1) Nora Ikstena (1) Nyikolaj Vasziljevics Gogol (1) Nyáry Krisztián (2) Nádori Lídia (1) Octavio Paz (1) Odysseas Elytis (1) Orbán Ottó (1) Orosz Katalin (2) Orvos-Tóth Noémi (1) P. L. Travers (1) Pablo Neruda (2) Paksy Gáspár (1) Paolo Santarcangeli (1) Parti Nagy Lajos (1) Passuth László (1) Paul Valéry (1) Paul Verlaine (3) Paul Éluard (1) Paula McLain (1) Pedro Calderón de la Barca (1) Percy Bysshe Shelley (3) Peter Mayle (2) Petőfi Sándor (5) Philippa Gregory (2) Pierre La Mure (1) Polcz Alaine (1) Popper Péter (1) Publius Ovidius Naso (2) Pál Ferenc (1) Quintus Horatius Flaccus (1) Radnóti Miklós (14) Raeleen d'Agostino Mautner (1) Rainer Maria Rilke (4) Rakovszky Zsuzsa (1) Reményik Sándor (4) Reviczky Gyula (8) Richard Dehmel (1) Richard Maltby Jr. (2) Richard Rohr (1) Robert Browning (2) Robert Burns (1) Robert Capa (1) Robert Frost (1) Robert Fulghum (2) Robert Merle (4) Robin Maxwell (1) Romain Gary (2) Romain Puértolas (1) Rose Tremain (1) Ross King (4) Rudyard Kipling (1) Rupert Livesey (1) Salman Rushdie (1) Salvatore Quasimodo (2) Samuel Beckett (1) Schlachtovszky Csaba (1) Schmidt Lívia (1) Selma Lagerlöf (1) Sergio Martinez (1) Sibilla Aleramo (1) Silvia Avallone (1) Silvia Borghesi (1) Simon Józsefné (1) Sofi Oksanen (1) Sofia de Mello Breyner Andresen (1) Somlyó György (9) Somlyó Zoltán (1) Sophia Loren (1) Srečko Kosovel (1) Stan Phillips (1) Stefan Augustin Doinas (1) Stefano Benni (2) Stéphane Mallarmé (1) Sully Prudhomme (1) Sulyok Vince (1) Susan David (1) Sylvia Plath (4) Sylvie Matton (1) Szabadi Lívia (1) Szabó Lőrinc (15) Szabó Magda (21) Szabó T. Anna (6) Szalai Vivien (1) Szendi Gábor (4) Szendrey Júlia (2) Szerb Antal (5) Szergej Jeszenyin (6) Szilágyi Rita (5) Szondy Máté (1) Szádeczky-Kardos György (1) Száraz Miklós György (1) Szécsi Margit (1) Szécsi Noémi (1) Szép Ernő (6) Szűcs Judit (1) Sárbogárdi Jolán (1) Sárközi Mátyás (1) Sütő András (2) T. S. Eliot (1) Tarbay Ede (1) Tari Annamária (2) Telegdi Ágnes (1) Tennessee Williams (4) Tersánszky Józsi Jenő (2) Thomas Gray (1) Tihanyi Tóth Kinga (8) Tolnai Lajos (1) Tomas Tranströmer (1) Tracy Chevalier (2) Truman Capote (1) Tótfalusi István (2) Tóth Enikő Enci (1) Tóth Eszter (1) Tóth Krisztina (3) Tóth Árpád (20) Török Sophie (2) Túrmezei Erzsébet (1) Umberto Eco (1) Umberto Saba (2) Vanora Bennett (1) Varga P. Melinda (1) Varga-Körtvélyes Zsuzsanna (3) Varró Dániel (1) Vas István (3) Vicente Cervara Salinas (1) Victor Eftimiu (1) Victor Hugo (2) Virginia Woolf (10) Viviane Villamont (1) Vladimir Nabokov (7) Váci Mihály (1) Vágó István (1) Vámos Miklós (1) Váradi Krisztina (1) Várnai Zseni (3) Vörös Tibor (1) Vörösmarty Mihály (1) Walt Whitman (1) Walter Tevis (1) Walter Trier (1) Wass Albert (3) Werner Lansburgh (1) Weöres Sándor (3) William Black (1) William Blake (6) William Butler Yeats (1) William Glendown (1) William Shakespeare (3) William Somerset Maugham (3) William Wordsworth (2) Woo-kyoung Ahn (1) Yael Adler (1) a dalai láma (1) ifj. Alexandre Dumas (1) Ágai Ágnes (1) Áprily Lajos (2) Émile Ajar (1) Émile Zola (2) Étienne de la Boétie (1)

Kiadók

Agave Kiadó (1) Akadémiai Kiadó (3) Akkord Kiadó (4) Alfaguara (1) Alinea Kiadó (1) Art Nouveau Kiadó (1) Athenaeum Kiadó (4) Bethlen Gábor Könyvkiadó (1) Bioenergetic Kiadó (1) Bookline Könyvek (1) Cartaphilus Kiadó (7) Centrál Médiacsoport (1) Ciceró Könyvstúdió (1) Corvina Kiadó (10) Duna International (5) Ediciones SM (1) Editorg Kiadó (3) Európa Kiadó (144) Gabo Kiadó (2) General Press (3) Geopen Kiadó (10) Grafo Kiadó (3) Grimm Kiadó (1) HVG Könyvek (3) Helikon Kiadó (9) Holnap Kiadó (4) Háttér Kiadó (1) Interpopulart Könyvkiadó (10) Jaffa Kiadó (7) Jelenkor Kiadó (1) K.u.K. Kiadó (7) Klett Kiadó (5) Kossuth Kiadó (18) Kulcslyuk Kiadó (11) L'Harmattan Kiadó (1) Lazi Kiadó (15) Lexika Kiadó (1) Libri Kiadó (11) M-érték Kiadó (4) Magvető Kiadó (25) Magyar Helikon (3) Manó Könyvek (2) Maxim Kiadó (2) Mojzer Kiadó (3) Míves Céh (1) Móra Kiadó (20) Naphegy Kiadó (1) Nemzeti Színház - Palatinus (1) Noran Kiadó (8) Nyitott Könyvműhely (1) Osiris Kiadó (2) Palatinus Kiadó (16) Pannon Könyvkiadó (1) Papirusz Books (1) Park Kiadó (20) Partvonal Kiadó (3) Saxum Kiadó (1) Scolar Kiadó (9) Sensum Donum Kiadó (1) Strucc Kft. (1) Studium-Effektive Kiadó (1) Szukits Kiadó (2) Szépirodalmi Könyvkiadó (4) Tarandus Kiadó (1) Tericum Kiadó (15) Tessloff Babilon (1) Timóteus Társaság (1) Typotex Kiadó (1) Ulpius-ház (21) Unikornis Kiadó (2) Ursus Libris Kiadó (1) Vince Kiadó (3) XXI. Század Kiadó (1) Zeneművészeti Kiadó (1) i.P.C. Könyvek (1) Édesvíz Kiadó (2)

Sorozatok

A Rougon-Macquartok (2) A krimi királynője (9) A magyar dráma gyöngyszemei (1) A magyar próza klasszikusai (1) A világ múzeumai (3) Anne (10) Arany klasszikusok (1) Arany pöttyös könyvek (2) Barcelona-trilógia (1) Barátnőm Bori (1) Csokoládé-trilógia (3) Francia história (2) Katalán Könyvtár (1) Kisasszonyok (3) Korfu-trilógia (4) Lyra Mundi (2) Lélekbúvár Könyvek (3) Magvető Remekírók (4) Magyar királynék és nagyasszonyok (5) Magánélet sorozat (2) Micimackó (1) Modern Könyvtár (3) Móricz Zsigmond prózai művei (1) Nagy művészek élete (2) Nemzeti Színház Színműtár (1) Nobel-díjasok könyvtára (1) Nyaralás-trilógia (1) Nyitott Akadémia (4) Nápolyi regények (2) Osiris Klasszikusok (1) PONS (6) Paletta (1) Pom Pom meséi (1) Radnay-trilógia (3) Romantikus Klasszikusok (1) Szerelmes Világirodalom (1) Talentum Diákkönyvtár (2) Történelmi útikönyvek (1) Ungvári Tamás színműfordításai (2) Vörös Pöttyös Könyvek (1)

Személyiségtípusok

INFJ (6) INTJ (1) enneagramm (12)

Műfajok, egyebek

A Költészet Világnapja (7) Gabriel García Márquez (2) II. világháború (15) Karácsony (22) LMBTQ (5) Négy évszak - öt könyv a saját könyvespolcomról (5) Színházi világnap (5) Vers hétfőn (368) a Költészet Napja (10) abszurd (1) advent (20) antológia (2) babona (4) ballada (1) barokk (5) bestseller (1) buddhizmus (1) carmen (1) családregény (12) családállítás (1) cserokik (1) disztópia (3) divat (2) dokumentumregény (1) dolgozat (1) dráma (41) dvd (1) egészség (1) elbeszélés (4) elbeszélések (5) emigráció (8) epigenetika (1) erotika (4) esszé (5) evolúciós pszichológia (2) farsang (1) felvilágosodás (1) feminizmus (8) festészet (29) film (3) filmadaptáció (154) filmadaptációk (1) füveskönyv (3) gasztronómia (7) gasztroregény (4) groteszk (1) gyerekszemmel (2) gyerekszáj (2) gyermekirodalom (12) gyász (1) gótikus regény (1) hangoskönyv (8) hiedelmek (1) holokauszt (1) hulladékgazdálkodás (1) humor (41) hétköznapi mágia (2) ifjúsági regény (19) illusztrált (16) impresszionizmus (3) interjú (4) irodalmi karikatúrák (1) irodalomtudomány (1) ismeretterjesztő (22) jelenet (1) kalandregény (2) kisregény (5) krimi (25) kvíz (1) képzőművészet (2) kétnyelvű (3) költészet (3) környezetvédelem (1) levelezés (1) levélregény (1) memoár (13) mese (12) meseregény (4) meseterápia (5) mesék (5) mitológia (5) mágia (1) mágikus realizmus (5) művelődéstörténet (1) művészet (23) napló (4) naplóregény (1) naturalizmus (1) novella (28) nyelvkönyv (4) nyelvtanulás (12) nyelvvizsga (1) népszokás (1) opera (5) operamese (2) posztimpresszionizmus (2) posztmodern (4) pszichiátria (1) pszichológia (32) publicisztika (1) pályázat (1) rajzfilm-adaptáció (1) realizmus (3) reklám (4) reneszánsz (15) romantikus (20) sakk (2) sorozatadaptáció (16) spiritualizmus (6) szakmai szókincs (1) szatíra (1) szegregáció (1) szimbolizmus (1) szonett (30) szuperérzékenység (19) színház (7) színháztörténet (3) színmű (2) szórakoztató irodalom (29) szótár (3) szúfizmus (1) thriller (1) tánc (1) társadalomkritika (5) társadalomtudomány (1) töltelékbejegyzés (49) történelmi (13) vers (426) válogatás (1) vígjáték (12) életrajz (3) életrajzi (3) életrajzi regény (22) érdekesség (1) érzelmi rugalmasság (1) évforduló (33) önfejlesztés (23) öngyógyítás (3) önismeret (39) önéletrajzi (19) útirajzok (1) útiszótár (2)

Nemzetiség szerint

amerikai (78) angol (99) ausztrál (1) belga (1) bhutáni (1) bolgár (1) brazil (2) brit (1) chilei (6) cseh (2) dán (1) dél-afrikai (3) dél-amerikai (4) dél-koreai (1) finn (1) francia (49) görög (2) indiai (1) kanadai (15) katalán (1) kolumbiai (1) kubai (2) latin (5) lengyel (2) lett (1) magyar (435) mexikói (2) norvég (2) német (19) olasz (59) orosz (29) osztrák (7) perui (9) portugál (13) román (4) skót (2) spanyol (35) svájci (5) svéd (4) szlovén (1) tibeti (1) török (1) uruguayi (1) észt (2) ír (4)

Ország, város

Anglia (6) Azerbajdzsán (1) Belgium (1) Brazília (1) Brüsszel (1) Cortona (2) Csehország (1) Erdély (6) Firenze (8) Granada (1) Görögország (6) Indonézia (2) Itália (25) Kecskemét (1) Kongó (1) Korfu (5) Lisszabon (1) London (10) Madrid (8) Marokkó (2) Milánó (2) Márrakes (1) New Orleans (1) New York (4) Nápoly (5) Németalföld (5) Palesztina (1) Portugália (2) Párizs (26) Róma (8) Salzburg (1) San Francisco (1) Siena (1) Spanyolország (2) Svédország (5) Szahara (1) Szentpétervár (1) Toledo (1) Toscana (7) Törökország (1) Velence (10) Írország (1)

Híres ember

Ady Endre (30) Beatrix Potter (2) Boleyn Anna (1) Caravaggio (1) Cesare Borgia (1) Claude Monet (2) Coco Chanel (3) El Greco (2) Elizabeth Barrett-Browning (2) Eugène Delacroix (1) Fedák Sári (1) Fernando Pessoa (4) Flora Tristán (1) Franz Kafka (1) Frida Kahlo (1) Gabriel Harvey (1) Giacomo Puccini (2) Giotto (1) Henri de Toulouse-Lautrec (1) Isadora Duncan (2) Jósika Júlia (1) Jósika Miklós (1) Leonardo Da Vinci (4) Marie Antoinette (2) Marilyn Monroe (1) Marlene Dietrich (1) Mary Anning (1) Michelangelo (2) Molière (1) Molnár Ferenc (13) Niccolò Machiavelli (1) Paul Gauguin (2) Rembrandt (2) Roger Casement (1) Sophia Loren (1) Steve Jobs (1) Szendrey Júlia (2) VIII. Henrik (2) XVI. Lajos (2)

Rólam

"És ez az ajándék, amit én nyújthatok, sohasem fogy el. A testi szépség mulandó. Időleges tulajdonság. De az értelem szépsége, a szellem gazdagsága, a szív gyöngédsége – ami nekem van – az nem fogy el, csak gyarapszik! Az évek számával nő! (...) Ha meggondolom, én nagyon, nagyon gazdag vagyok!" (Tennessee Williams: A vágy villamosa)
Üzemeltető: Blogger.

Hozzászólások

Creative Commons Licenc
Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.

Feliratkozás

Bejegyzések
Atom
Bejegyzések
Megjegyzések
Atom
Megjegyzések
Follow

Üzenetet küldök

Név

E-mail *

Üzenet *

Designed by OddThemes | Distributed By Gooyaabi